這本書的文字之美,簡直像躺在感覺柔軟的草皮上曬著剛好溫暖的陽光。作者馴服傳聞中兇殘的蒼鷹過程,其實是面對至親死亡帶來的人生暴風雨另一種映照。同時穿插百年前不得志作家懷特馴鷹機率,不斷回頭觀照自己與鷹的關係、與父親的關係。
溫柔地為讀者朗讀自己的孤獨與哀傷,內容美得有如猛禽翱翔天際的身影,飛馳推薦!
本來很有興趣,看到第一篇結尾真是嚴重影響觀感,十分不舒服。
「若換成臺灣,說直接點,吉普賽人可能就是原住民、外勞移工、更生人、中輟生、低階勞工、失業者、遊民、街頭藝人、幫派混混這些社會邊緣人的大集合,他們的歌舞自然也被視為不入流,長年累月被良家百姓鄙視輕看。」
請問這位食物旅行家是用何種標準區分社會邊緣人和良家百姓兩種?
請問妳提到的社會邊緣人中,這些族群有什麼共通點讓妳直接幫他們歸類為社會邊緣人?
文字矯情,滿滿階級口吻,內涵短淺,你們政大有那麼多人文課程,去修過幾堂課再來書寫文化好嗎?
哈,
好評是親友團還是出版社洗評價?
點進去都只寫這本爛書書評,
原來有好到非寫這篇喔?
操作太難看了吧!
辛苦囉!
再說一次,
本來要送給外甥當禮物,但看了傻眼。
英文用詞文法不精準跟錯誤明顯,
中文做作空洞,
唸沒幾句就渾身不適。
消費台灣,很糟糕。
王志弘選書是不錯啦,但翻譯不能換人嗎
裡頭一堆日文用詞不翻譯不註解
怎麼不乾脆整本放日文算了
譬如一段寫「史前紀錄,某某某和某某某」
等一下,這太超越三觀了吧?這些某某某是史前時代人類嗎?
另外
扉頁黏成那樣超難翻
是知名設計師的巧思嗎
內容還不錯
但翻譯跟裝幀的假掰真的讓人讀了要爆炸!
拜託遠流有點社會責任和社會良心
不要再賣這種會害死小孩的書了
已經有無數研究告訴大家
小孩趴睡猝死紀錄高
小孩分房睡意外機率高
小孩習得無助容易造成性格扭曲
為什麼遠流還要賣,甚至出十周年版本?
這跟完全自殺手冊有什麼兩樣?
不斷誤導新手父母
讓更多小孩落入生存風險
這就是出版社的用意嗎
出版社只要賺錢其餘都不負責任嗎
在書中看見國分老師的人文情懷,還有人類學書寫方式跟思考,其實非常感動,但是,翻譯上的日文語法痕跡太明顯,明顯錯字多,而且標點使用、分段很多意義不明容易混淆的地方(即使原文本是這樣分段或用字遣詞,也請務必考慮一下繁體中文的使用規則跟習慣)聯經選書好,但編輯要再加強,不是原汁原味保留全部就是忠於原作。
... 看更多