書中以幽默的筆調凸顯城市中常見動物的習性、特徵,除了有照片,也有畫作。難得的是繪圖部分可愛又能指出特徵,例如紅鳩、珠頸鳩、金背鳩在脖子部分的羽色,幾種蟾蜍和蛙的外貌等。非常適合想要了解周邊生態的城市人類,也適合大人帶著小孩一起閱讀,再從日常生活中觀察印證。
... 看更多
很顯然的,這位作者的基礎中文能力非常糟糕。文中大量出現錯誤的詞彙、失序的文法、破碎的語句。就以博客來頁面上公開的部分隨手略舉數例。
在〈代書序〉中:
「一提到韓國......但是不可置喙,負面的印象是多於正面的」。所謂「不可置喙」,意為沒有插嘴、評論的空間,表示這個動作者對相關領域完全外行。但本文在此意圖表達的並非這個意思,「不可否認」可能更恰當。
或者「來到坊間一看」這一段,「來到坊間一看,在華語圈翻譯論述韓國人民族性性格的書不少,諸如」一句之後羅列各家著作,最後又加上「都有一些論述韓國人文化的書籍問世」。請試讀之:「來到坊間一看,在華語圈翻譯論述韓國人民族性性格的書不少,諸如ABCD,都有一些論述韓國人文化的書籍問世」,顯然冗贅多餘。
再如「哪怕即使是誤解韓國,我想這應該就是臺灣國內人民想瞭解離我們不遠,但是同時又是最遙遠的韓國的管道了吧?」「哪怕」的句型,完整的句子是「哪怕是誤解韓國,也是~~」,作者的第一個問題是疊用「哪怕」和「即使」,相同作用、意義的詞彙重複出現,至少必須刪掉二者之一,這是中學生等級的錯誤。第二的問題更嚴重,「哪怕/即使」之後文句並沒有精準完成,整個句子拖沓冗長,語序凌亂,根本應該改寫為「哪怕是誤解韓國,也是臺灣人探索韓國生活的管道了吧」。作者加入遠近的描述,與這篇序文的前文意義重疊、殊無必要,更妨礙了此處的閱讀,甚至,既然已經是「誤解」了,又怎麼能說是「瞭解的管道」?
除此之外還有很多,像是「坊間」誤為「坊面」,「代書序」根本應該是「代序」等等,都是很基本的錯誤,顯示作者中文能力有待加強。我個人長期在韓國工作,很希望幫助臺灣人瞭解這個既是朋友又是對手的國家,也長期追蹤作者在 udn 鳴人堂等處發表的文章。我以為網路發表可能有時效壓力,比較匆促,文字錯亂可以原諒,但沒想到出版實體書仍然是這樣支離破碎,對作者、編輯、出版社都非常失望。
這本小說其實要談的是「永恆」。
故事很簡單,管家、管家的小孩,以及一個車禍腦傷、只有八十分鐘記憶的數學博士。隨便想都知道可以很動人。
但是關鍵在於幾組很特別的對比。
管家工作是臨時性的,不管時間長短,遲早都要結束,遇到什麼樣的雇主也只能憑運氣,在一個又一個的雇主、一個又一個的家庭之間,管家所管的「家」幾乎只剩下「家務事」的內容,而不是我們所認為的、在特定空間裡相處、累積彼此光因與情感的家。
然而管家和博士的友情卻是永遠的,至少可以持續到故事的最後,母子兩人最後一次見到博士。如果這暗示博士之後的死亡,那就可以說他們的友情甚或親情,一值持續到博士生命的盡頭。
博士的記憶是短暫的,只有八十分鐘,甚至可能慢慢縮短,到了小說後半,只剩下六十分鐘了。因為記憶短暫,所以沒有辦法累積,每次遇到一個人都要重新詢問對方年紀、鞋子的尺寸,種種可以讓他感覺親切的數字。我們總是說數字是外加的,不是本質,分數啦財富啦怎麼可以評斷一個人呢。有趣的是,對博士而言,數字就是本質,所以他也從來沒問過分數啦財富啦之類的問題,他問的都是確實存在於這個人身上、作用於這個人身上的東西。因為博士所追尋的數學是永恆的。遠在人類之前就已經存在,人類只是一一發現、找到,而不是創造。這條發現之路又是漫長而沒有終點的,每天都彷彿往前一點點,每天也都彷彿原地踏步,每天像是新的一天,每天也和昨天沒什麼不同。所以只有八十分鐘記憶的博士,依靠的卻是這種神秘卻踏實的永恆規律。
至於博士的感情世界,也是短暫與永恆。他和大嫂之間秘密的戀情似乎成為永恆了,他不會記得任何一個新看護,但是他永遠記得摯愛的、跛腳的寡婦。可是他們又不會有新的發展,在每一個八十分鐘裡,無論有沒有其他人、有沒有家庭與社會,感情都只是八十分鐘。不能往前、只能停在某個瞬間的情感,其實和分手沒有太大的不同。分手不就是這樣嗎?有些事情你牢牢記得,不管有沒有必要,那個人永遠活在你心裡,可是在那之後,那個人和我們沒有共同的時間,無法累積任何新的東西。
不能累積,就是結束了。曾經很豐厚很美好,但是結束就是結束。
這或許就解釋了寡嫂的嫉妒。因為她還在累積,透過生活的援助、窺探、照護,她對博士的感情還在持續進行。但博士沒有辦法繼續了。不是因為過去的愛遭到博士否定,而是沒有辦法記得新的肯定。
但是博士和我們不太一樣。我們這種傻呵呵的凡人,不能累積,結束,之後就是忘記。因為新的檔案不斷地寫入,舊的檔案就堆進磁碟深處。從電腦左下角的【開始】到【文件】,只會出現最近的幾個檔案,更早的檔案如果不是刻意叫出來,就不會出現了。
博士的電腦永遠只有那幾個檔案。不管他後來打開、編輯、存取過哪些新檔案、新文件,下次開機,都會回到更久遠之前的那幾個。所以既是停止,也是持續,既是短暫,也是永恆。
是因為這些落差(當然還有其他的,講不完了啦),讓這本小說非常動人,不是普通的灑狗血賺熱淚,而是深刻沉著地動人。
其實應該算是家庭倫理劇?說穿了很簡單的,一個自閉症少年,父母為了他的教養與相處方式、為了他的疾病終致失和,然而這個自閉症少年竟然有希望重建家庭和諧與生活秩序,或者至少讓敵對的彼此可以和平相處。如果拍成日劇,大概會有陽光與熱血,而且催淚?但是小說不太催淚,透過少年稀奇古怪卻犀利非常的碎碎念,我忽然覺得,對啊,所謂「正常人」如我者,往往把簡單的事情搞得太複雜、把複雜的事情想得太簡單,那些真正以簡單為簡單、以複雜為複雜的人,於是祇能不斷地呻吟、尖叫,為自己另尋秩序。
我們不是適應力強,其實只是粗神經,只是習慣於視而不見。
以這本書的重要性與翻譯難度來說,能夠翻譯出來都值得讀者表達敬意與謝意。但僅僅是譯者導讀與譯注說明,就有大量錯字、贅字,語法錯亂,標點符號脫漏,難以卒讀。文中已己不分、已以不分已經沒甚麼大不了了,設計變成「計設」,類推變成「推類」,篇幅變成「幅篇」,簡潔變成「潔簡」,上層文化變成「上乘
... 看更多文化」。
還有像這樣的:
「姑息不論翻譯的品質如何」
、「在此計劃姑息先探討第一個問題」
(姑息/姑且可以這樣誤用?)、「現在就讓我來分享筆者閱讀這本書後的收穫」(難道我不是筆者?)、「最經典的社會科學作品永遠能讓它的不同時代讀者點頭稱是的贊同,也必然更多的時候搖頭不以為然地說不盡然如此」(冗贅)、「但本省第二代,或甚至本省代省彼此通婚以離以在區分的戰後第三代的文化菁英」(錯字)。導讀中還幾次出現「偶舉」一詞,請轉告譯者,舉隅(ㄩˊ),並且,不是甚麼「在此僅偶舉幾個」,一般的用法是:〈《區判》導讀錯謬舉隅〉。建議出版社回收本書,重寫導讀,刪除李明璁總序。這本書繼續流通,對出版社、對譯者的學術生涯,都是扣分。