木馬文化出版的狄金生詩選經過幾次改版及增訂一直非常優質,尤其專家(譯者為賴傑威與董恆秀)的譯文精準優美,每個版本我都擁有一冊。唯一的小抱怨是詩的字體太小了。比起2006年的版本,新版的中英文都明顯變小 (但是賞析部分的字體倒是放大了)。
To: 各大出版社,適中的字體可以吸引更多年齡層的讀者。From: 有老花眼的讀者
以翻譯的正確性來說,這個譯本比起好讀出版的優秀。
但全書充滿怪腔怪調,例如當班奈特家的管家希爾太太向伊莉莎白姐妹打聽消息時說的:
"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
這段翻成 "俺萬不該打擾小姐雅興,但俺聽說,城裡來了好消息,這才冒昧的向兩位小姐打聽"。
完全不能理解翻成這樣的必要性。除此以外還有很多例如 "妳儘管貧嘴吧", "怪難堪的", "或許人家後悔得緊", "他怎麼說來著", "此話當真"...等等不符合文化背景的語言,令人非常出戲。
讀傲慢與偏見發現19世紀的英國人(即使是家僕)講出山東腔,讓人讀得很悲憤。
購入了好讀出版的全套珍奧斯汀一共七冊,
這套書從紙質,排版,校對到插圖...等都很用心,印刷堪稱精美。
所以在讀完之前沒讀過的珍奧斯汀短篇小說集和諾桑覺寺這兩本之後就決定全套收藏。
但很遺憾的是,拿到傲慢與偏見,才翻閱幾分鐘,
對照我唯一擁有的珍奧斯汀原文小說,就發現很多翻譯錯誤。
各家譯法不同可以理解,但是有些明顯邏輯倒錯語意不通:
例如 If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable...
這是女主角伊莉莎白跟好友盧卡斯小姐說的話,
意思是說如果自已愛出風頭的話,盧卡斯小姐就是個不可多得的朋友了
(因為她老是製造機會讓自己彈琴)。
本書竟然譯成:"如果我真的有音樂天賦,你就會變得沒價值了。"
invaluable 翻成沒價值,我也是醉了。
詳盡地介紹韓語發音技巧和字母筆順,對於自修的初學者很有幫助。但本書有一個編輯缺點:MP3韓語部分90% 是由同一位男老師錄製而成的,對於女性學習者來說缺乏發音和聽力練習的參考,非常可惜。
... 看更多
文學作品來說,英翻中更重視的可能是漢語修養;譯者中文應用的尺度與氛圍感覺尚稱準確,有一些字意的偏差和文辭英語化的不調合,我個人的感覺即使是所謂名家也很難避免,只要整體的意境掌握恰如其分,用心也值得嘉許\了。
散文體小說的翻譯本來並不容易,難度比起詩作當然要低,但真正著手翻譯,那種文化差異的彆扭其實大同小異。 這一點翻譯中國文學的國外譯者的體會或許\更深刻,中國與諾貝爾文學獎無緣與譯文不到家還是有很大的關係。
整本書只有斷背山這個故事我讀過原文,其他的沒辦法說,但Annie Proux 所敘述的斷背山並沒有優美的前提;確實是很好的很精練的文字,或許\所謂優美指的是故事表達的直白的情感,字句本身倒是很精簡樸實的,或許\因此感動所以更深刻。
由歷史系出身的作家所執筆的中國通史,文筆通順好讀,沒有一般歷史書籍容易偏於僵硬枯燥的問題,饒富趣味卻又不流於輕佻。探討的主題深刻,處處充滿作者的誠意,讀起來有如現場聆聽學養豐富的歷史學者授課。推薦整套購買,這套書會顛覆你的史觀,讓人想一本接著一本讀下去。
... 看更多