丁連財的所有評鑑

末日:致命瘟疫、核災、戰爭與經濟崩盤,災難對人類社會的啟示

末日:致命瘟疫、核災、戰爭與經濟崩盤,災難對人類社會的啟示

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/08/24

此書評可能透漏關鍵情節

【詳見Facebook的丁連財網誌:翻譯與出版研究評論】

此譯本的【史地白癡翻譯】

***34頁末2行(原著4頁首行):加州州長(XXX)。卡羅來納總督(○○○)。

原文 the governor of Carolina in 1690s 指的是英國在北美十三個殖民地之一的卡羅來納總督。把卡羅來納當成加利福尼亞,真的很糟糕,凸顯譯者與編輯的歷史常識非常貧乏。1690年代的加利福尼亞是西班牙的殖民地,1846—1848年美墨戰争後成為美國的【領地、准州】(territory),然後於1850年建【州】(state)加入美利堅聯邦。

有常識者都知道美國在1776年才宣布脫離英國獨立,1690年代哪來的加州州長?譯者都是資深專職翻譯,責編與總編都是歷史碩士,卻出現這個低級翻譯錯誤。台灣出版界可悲,購書者可憐。


***125頁末4行(原著81頁15行)『西元前』(XXX)七十九年提圖斯皇帝在位時,那次名聞遐邇的的爆發。羅馬人從『西元前』(XXX)六十二或『前』(XXX)六十三年的坎佩尼亞大地震中,學到了地震有多可怕,維蘇威火山附近的地震可能是火山將在幾天之後爆發的前兆。

『西元』、『西元』、『西元』(○○○)。

【AD與BC傻傻分不清楚】原著81頁15行明明寫的是AD79(西元七十九年),翻譯卻搞成BC(西元前)。羅馬在西元前27年之前是共和國,之後才是帝國。首位皇帝是BC27-AD14的Octavius Augustus,怎麼會搞出一位西元前七十九年的皇帝提圖斯。此處譯文指的Titus在位期間是AD79-81,Titus身為將領時的彪炳戰功是成功弭平猶太人叛亂,在西元70年攻下耶路撒冷,並搗毀猶太人第二聖殿,只留下一道西牆,即猶太人所稱的『哭牆』。

在隔兩頁的127頁末6行就出現譯文『西元一世紀』,隔三頁的128頁2行出現【西元七十九年】,指涉的就是125頁提圖斯在位時的『維蘇威火山爆發與龐貝城毀滅』。譯者與編輯都沒有警覺到譯文的年代前後矛盾,而丟失了修正錯誤翻譯的機會。

此書在很多困難的地方都設法克服了,但卻在很簡單容易的地方出錯,實在太大意了。譯者資深而且責編也資深,這種低級錯誤不可原諒。


【宗教白癡翻譯】【譯者不懂裝懂 掰錯了】

原著26頁(譯本60-61頁)引述了聖經的Revelation 6:1-8,對照查核即可知道原文採用的是赫赫有名的『英王欽定本』(King James Version),亦即基督新教聖公會(Anglican Church),也就是英國國教(Church of England)的通行版本。但是,不懂裝懂的譯者卻在61頁末尾譯注說,『本書引用的經文較為接近天主教聖經,故譯文也以天主教思高本為主。』

這個白癡譯注凸顯譯者的魯莽與無知,而編輯不察,居然誤信譯者的誆語,以致譯本有關聖經的譯文亂七八糟。

原文有關聖經部分,是基督新教而非天主教的版本。因此,聖經書卷名稱以及經文的翻譯一律以新教通行的和合本為準,而前後連貫保持一致,就是最好的處理方式。

譯者無知裝有知,又不懂首尾和前後連貫一致的翻譯原則,而致天主教思高譯本的書卷名稱以及經文內容和天使、人名和地名等專有名詞,與新教和合本的一直摻混,搞得一團混亂。譯者失職在先,而編輯又看不出問題(前後不一致很明顯),使得譯文品質大打折扣。

59頁末行出現馬竇福音,60頁首行出現馬爾谷福音,2行出現若望默示錄等天主教書卷名稱,61頁2行、6行與末4行,63頁首行也是,但在60頁3行卻用新教聖經的大天使名字米迦勒,而不用天主教的的彌額爾,60頁5行的末日大戰地名採用的也是新教的哈米吉多頓,卻不是天主教的阿瑪革冬。


讀者已經看到幾處天主教的書卷名馬竇福音,到了161頁末4-3行,卻大喇喇出現新教譯名馬太福音,以及源自和合本的經文引述,亂成一團。

譯者無知而自找麻煩,也讓編輯與讀者很麻煩。事貴慎始,一開始就認知錯誤,後面就亂糟糟。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 3 人中有 3 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

阿富汗文件:從911反恐開戰到全面撤軍,阿富汗戰爭真相揭密

阿富汗文件:從911反恐開戰到全面撤軍,阿富汗戰爭真相揭密

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/07/20

此書評可能透漏關鍵情節

原著4星,譯本負四星。錯譯、亂譯、添加譯、削減譯、過度譯、不足譯的問題很嚴重。很多地方都是改寫改述,根本不是翻譯,走向惡名昭彰的『洪蘭體』翻譯。譯者語文程度低落,常識與專業知識貧乏。

【台大翻譯學程碩士白癡翻譯】原著有很多軍事與外交和政治經濟用語,四位碩士俱屬軍事外交政治白癡,當然錯譯亂譯一大堆。建議台大碩士翻譯學程停招停課,對現有師生進行裁汰,不要再丟人現眼。

此外,只要未來要走人文社科的【硬知識/學術半學術準學術】翻譯職場生涯,不論是台大或師大或輔大或愛丁堡,翻譯學程要開授必修的政治學、國際關係、外交、軍事、政治經濟學、全球近現代歷史、世界政治地理…等課程,避免一直出現白癡翻譯。

再者,請譯者與出版社不要誤把翻譯碩博士學位當成翻譯專業證照,因為特定書籍就其語文難易度、知識含金量多寡,與抽象思考層次高低而論,一定要確認譯者的語文和知識是否足勘翻譯大任。這個爛劣譯本呈現的是老問題:出版社無知而找錯譯者,迷信翻譯碩博士學位;譯者有翻譯學位就無知又自負,以為他們有能力翻譯任何書籍。

筆者約在8月會在【丁連財的翻譯與出版研究評論】網誌貼出批判《阿富汗文件》譯本的專文。

筆者寫過專文批判這種白癡現象,請參建筆者網誌【丁連財的翻譯與出版研究評論】中一篇批判師大譯研所+○經出版社合作推出的爛劣譯作《諸神的起源……》。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 4 人中有 3 人(75%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

血路盛世:當代東南亞的權力與衝突

血路盛世:當代東南亞的權力與衝突

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/07/14

此書評可能透漏關鍵情節

原著3.5星,譯本1.5星。此書是東南亞當代政治史,譯者卻不具備『政治學』基本素養,把很多的『政治專業用語』亂譯。譯者對東南亞的重大國際新聞事件不熟悉,在無法辨識『語境』的情況下錯譯。譯者有過多地方不是『翻譯』,而是在『改寫改述』(paraphrase)。建議譯者(翻譯研究碩士)往後翻譯該找自己知識領域內的書籍,至於編輯,不論是英外語文或知識程度,都只能處理比較低階的書。

筆者對此譯本的批判專文,預定八月會貼於【丁連財的翻譯與出版研究評論】網誌

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎?

血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐

血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/06/26

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【好書推薦+翻譯與編輯錯誤更正】

《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》(Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin, Timothy Snyder, Basic Books, 2010;○○彬、○○人譯,責任編輯○○翰,總編輯○○菁,校對○○珠,○城出版,2022)


《血色大地》與《黑土》

《血色大地》的作者是耶魯大學歷史學系講座教授Timothy Snyder,中歐、東歐、蘇聯(俄羅斯帝國/蘇俄/蘇聯/俄羅斯聯邦)與大規模殺戮(Mass Killings),是其治學核心與研究專長。在其諸多著作中,筆者最先接觸的是二○一五年出版的Black Earth: The Holocaust as History and Warning (Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015),該著作於俄羅斯併吞烏克蘭克里米亞半島(2014年)的隔年推出,可謂及時,讓英語世界讀者得以深入理解東歐,把歷史與現狀做比較清晰的連結。

Black Earth的中譯本遲至二○一八年才推出,書名《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018),翻譯與編輯品質非常低劣,對不起讀者。這是出版界很糟糕的負面示範,參見筆者的批判專文:劍橋和耶魯都被矇了 學歷崩盤 博士錯譯亂譯漏譯嚴重的爛劣譯本《黑土》

《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》的原著Bloodlands: Europe Between Hitler and Stalin 在二○一○年就出版,比Black Earth: The Holocaust as History and Warning 早五年,但台灣出版界當時無人聞問,很可能是出於市場考量,畢竟東歐歷史(政治/軍事/外交/經濟/文化/語文/宗教)對台灣讀者而言是冷門。

二○二二年二月俄羅斯大軍入侵烏克蘭,引發的戰亂迄今仍是國際新聞焦點,○城出版公司於二○二二年四月推出Bloodlands的中譯本《血色大地》,趕上時事風潮,幾個月內就數刷大賣,市場操作極為成功,即使距離原著出版時間已經隔了十二年。


《血色大地》翻譯與編輯認真嚴謹

搶時間趕風潮可以抓住商機賺大錢,有哪家出版不喜歡?但是,有良心的出版社會設法兼顧翻譯與編輯品質,譬如對譯者的語文程度、知識底蘊、翻譯經驗、敬業態度有高度要求,也由對等水準的責任編輯擔綱,盡力在『商業』與『文化』二者間取得平衡。《血色大地》努力做到這一點,值得嘉許,即使還是出現幾處失誤。

譯者○○彬有豐富翻譯經驗,學歷是政治大學哲學學士+碩士,輔大跨文化研究所比較文學博士,任職臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程專任助理教授。責任編輯○○翰是台大歷史碩士,長久任職於出版社,編輯經驗豐富,以態度認真嚴謹為業界所知。

台灣有不少出版公司一面倒向『商業』,而置『文化』於不顧,為了趕時間、搶出版、搶錢,而放鬆品質管控,上市劣質譯本。他們泯滅良心,卻還要披著『出版人』的面具,掛著『文化人』的招牌,真是可恥。筆者曾專文批判一本這類譯本。

參見:搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本《一中帝國大夢》

《血色大地》的原著是非常嚴謹的著作,除了該有的Bibliography、Notes、Index,還有Abstract,以及Numbers and Terms的說明:說清楚人名如何與為何採取某種拼音方式,講明白地名(同一個地點在不同時代與不同政權有不同名稱)是根據甚麼原則而採取特定用法;還把書中各種數值/數據(不同地區與不同時間與不同政權的受害者數量)如何取得與計算,解釋得很透徹。

○城出版公司《血色大地》的編輯很用心,值得嘉許。觀微知著、以小見大,從634-646頁精心製作的譯名對照表就看得出來。筆者以前稱讚過貓○鷹書屋,其出版的學術與半學術書籍,一直都很用心處理這類對照表,筆者樂見更多出版社依循這個做法。從《血色大地》翻譯與編輯的失誤數量少,就可知道當事者以高標準自我要求,要求一百分,結果九十分,對得起自己,也對得起讀者。相較之下,○經出版公司的《黑土》就很糟糕,翻譯錯誤百出,編輯也在混,只求六十分,而結果只有三十分,坑害讀者花錢買劣質書籍。


《血色大地》讀後感

作者做的是很吃力又不討好的工作:爬梳、剔抉、排比、對照、釐清很多的書信、著作、檔案、資料、史料,確認很多的事件、時間、地點、國籍、族裔、受害人數,說明彼此的密切相關或鬆散相關的因果關係,結果卻被一些讀者認為那不過是希特勒與史達林的殺人比賽流水帳,非常無聊。

或許有些讀者對於書中一大堆的殺戮事件與受害人數無感,但是,正是作者提出的確切證據與因果敘述,才得以澄清一般人甚至歷史專業者,對夾在希特勒與史達林之間的東歐的誤解,也使得作者對一些國家扭曲歷史的批判,有十足的根據。

Timothy Snyder批判不少國家刻意誇大或縮小特定國籍或族裔的受害人數,譴責他們撇清自己的加害責任,放大自己的受害苦難:扭曲記憶,製造虛假歷史,更進而散布仇恨。中譯本導讀作者葉○教授(政大政治學系)寫的《一個把血地受難者從國族史拯救出來的故事》(19-27頁),精準抓住了這個要義。

正是Timothy Snyder提出的確切證據與因果敘述,才得以使他的結語『人性』(Humanity,原著379-414頁,中譯本575-675頁)那一章如此精闢、睿智而擲地有聲:

史達林有辦法將他的虛構世界予以實現,但在有必要時從那虛構世界抽身。至於希特勒,則是在一眾厲害心腹的襄助之下,放棄原有的虛構世界,往下一個虛構世界邁進,並帶著泰半德國人與他同行,一起毀滅。

納粹德國與蘇聯都提出烏托邦願景,以大屠殺為實現手段;希特勒的『國家社會主義』(NAZI,Nationalsozialismus)與蘇聯的『史達林主義』(Stalinism)都任意剝奪一整個族群被當成人類的權利。因此,唯一的對應之道,就是必須一遍又一遍重申,這是不對的。

我們只有毫不掩飾地接受納粹德國與蘇聯體系之間具有種種的相似,才能確實了解兩者之間的許多不同。兩者的意識形態都反對『自由主義』與『民主體制』,在兩者的政治體系中,『政黨』一詞的意義都遭到扭曲。

正常的政治體制是人民>國家>政府>政黨,但是納粹德國與蘇聯與體系是一黨專政,顛倒為政黨>政府>國家>人民。納粹德國與蘇聯體系的單一政黨壟斷政府機構、控制國家機器、任意壓榨宰割人民,以黨領政、領軍、領經、領思想、領文化…,也都認為某些特定族群是多餘或有害,必須用各種手段終結:關押、驅逐、流放、餓死、殺死。

納粹與蘇聯體制都是建立在集體制的基礎上,以此控制社會群體,壓榨他們的資源。希特勒與史達林設定目標,而且認定為了達成目標可以不擇手段,包括犧牲特定群體或族裔。有人認為兩者都很有理性,但這是經濟學上的狹隘理性,也就是『工具理性』(Instrumental Rationality),而未涉及『價值理性』(Value Rationality)。不能因為納粹與蘇聯致力追求經濟目的,就對政權犯下的道德錯誤從輕發落;不能因為種種經濟考量,就寬容那殘殺成性又帶有強烈種族歧視色彩的意識形態。

史達林與其支持者以建設蘇聯為目標,認定大饑荒餓死三百三十萬人(絕大多數是烏克蘭人)與大清洗殺掉七十萬人,都是有必要的。用這種方式為大屠殺尋找藉口,就是把『現在的惡行』包裝成『未來的善行』,根本是錯誤的。採用這種觀念的『統治者』是『虐待狂』,接受這種觀念的『被統治者』是『被虐待狂』。

歷史既不僅止於對死亡的記錄,也不只是對該紀錄不斷地重新詮釋,歷史介於這兩者之間。唯有寫一部關於大屠殺的歷史,才可以『把數字與記憶聯繫起來』。沒有歷史,記憶只是『私己的記憶』,而如今這種記憶都帶有民族性;沒有歷史,記憶變成公開的數字,淪為各國援引的工具。

納粹德國與蘇聯兩大政權都把活生生的人變成數字。身為學者,我們的任務是追查各種數字;身為人文主義者,我們有必要『把數字變回活生生的人』。要是我們做不到,那麼希特勒與史達林不只是改變了我們的世界,甚至還抹滅了我們的『人性』。


筆者聯想的書《血色大地:夾在太平天國與大清帝國之間的中國》

閱畢《血色大地:夾在希特勒與史達林之間的東歐》,筆者想想到底有沒有《血色大地:夾在毛澤東與蔣介石之間的中國》或《血色大地:夾在洪秀全(太平天國天王)與曾國藩(大清帝國剿匪部隊總司令)之間的中國》一類的書籍?筆者對國共內戰與太平天國戰爭很感興趣,也閱讀過不少相關書籍,但覺得都很浮泛,大同小異,了無新意。

唯有一本比較特別:《躁動的亡魂:太平天國戰爭的暴力、失序與死亡》(What Remains: Coming to Terms with Civil War in 19th Century China, Tobie Meyer-Fong, Stanford University Press, 2013;蕭○、蔡○○譯,○城出版,2020) 。

《躁動的亡魂》處理的『殺戮』規模與時空維度,沒有《血色大地》那麼浩大與精確,但是寫作初衷相近。本書作者是約翰霍普金斯大學歷史學系教授Tobie Meyer-Fong(漢字名為『梅爾清』),她跳脫一般研究太平天國的角度,把焦點放在戰亂中受苦受難的民眾:「歸根究底,本書所書寫的,是大規模的暴力以及歷史記憶如何為政治所用。本書講述了人們經歷家破人亡的沉痛,講述了那些受影響最深的人(包括父母子女、夫妻以及地方社群),如何理解、承受這樣的家破人亡。』

到底太平天國與大清帝國的戰亂造成多少人死亡?在何時何地發生過大規模屠殺?有無自然或人為大饑荒?餓死多少人?殺戮殘酷到何種地步?除了太平天國天京諸王內鬨的大屠殺,以及大清部隊打下天京之後的大屠殺之外,還有那些大規模殺戮?儘管《躁動的亡魂》未能回答這些問題,但起碼以另類/特別的視角處理太平天國時期的歷史,就值得閱讀。


筆者聯想列寧格勒九百日與長春一百五十日圍困戰

希特勒與史達林戰爭期間的『列寧格勒九百日圍困戰』,餓死上百萬蘇聯人民。中國的國共內戰期間,比較類似的圍困戰是遼瀋戰役的『長春圍困戰』,有專書《長春餓殍戰:中國國共內戰最慘烈的圍困》探討。但是,這只是單方面的敘述與論述,無第三方客觀的評斷,以致連圍困戰的起始到終結日期說法都不一致:1948年5月23日至10月19日共約一百五十日,或1947年11月4日到1948年10月19日共約三百五十天;至於餓死平民數字,有少到六萬、多到六十五萬的不同估算。

中共方面的敘述:『長春圍困戰』一百五十天,蔣軍(國民黨軍)實行殘酷的「殺民養軍」(人肉糧食)和「逐民出城」政策。人民解放軍唯恐有特務混入難民,堅決阻止城內人員逃離,一出城就掃射地面示警,逼他們回城。蔣軍投降後,人民解放軍立刻救助倖存難民。『圍困戰』期間,國民黨部隊、警察、憲兵、特務、軍人眷屬、政府高級官員總計約十萬人,無一人餓死,還有人吃得腦滿腸肥,餓斃難民則有『十餘萬』。

國民黨方面的敘述:『長春圍困戰』就是餓死你的作戰,早就呼籲共軍允讓平民百姓出城逃難求生求存,共軍拒絕;繼而懇求允讓老弱婦孺出城,仍遭拒絕,足見共產黨之殘酷沒有人性。直到守軍糧食耗掉九成九而平民百姓已經絕大多數死亡,共軍才允讓國民黨軍警以外的殘餘人員出城,提供基本維生飲食,並大幅宣傳守軍的無能與無良。長春守軍一部的第六十軍於1948年10月19日叛變投共,使得原本決心堅守的整編新七軍腹背受敵,被迫投降。國軍絕對沒有任何「殺民養軍」和「逐民出城」政策,那是共產黨的惡毒政宣。

筆者聯想 毛澤東與史達林 中共政權

毛澤東與史達林相看兩厭,毛澤東下的決心不是『我要與你不同』,而是『我要比你更厲害』:你搞土改,關押、流放、勞改富農,我直接殺土豪分田地;你採行農業集體化,我大搞特搞人民公社;你用大清洗掃除異己、樹立獨一權威,我整風還有一連串的三反五反,弄死無數黨政軍特高幹,即使是黨國元老都嚇得像龜孫子一樣;你把不放心的車臣、印古什、韃靼等少數民族遷徙到西伯利亞,我乾脆用軍事鎮壓對付維吾爾族與藏族;我哪樣輸你?你餓死三百三十萬烏克蘭人算什麼?我餓死全中國三千萬人!如果你不是早死於一九五三年,而是可以活到七○年代,看到我搞的震撼全世界的『文化大革命』,你會甘拜下風而服服貼貼!

一九七九年中華人民共和國展開改革開放,進入『有中國特色社會主義』,讓人民有比較多的經濟自由來改善生活並繁榮社會。這看似中共政權已經從『極權』(Totalitarianism,希特勒、史達林、毛澤東、波布…統治模式)稍稍弱化為『硬性威權』(Hard Authoritarianism,赫魯雪夫、狄托、鄧小平、蔣介石、朴正熙、全斗煥、皮諾契特…統治模式)。

對中國改革開放投入大量資本與技術的西方國家,期待中共政權會進一步走向『軟性威權』(Soft Authoritarianism,蔣經國、戈巴契夫、東歐社會主義集團國家一九八○年代後半期、胡錦濤…統治模式),最後融入國際市場體制,並施行『民主政治』(Democracy),使中華人民共和國成為正常國家。不過,這是一廂情願,誤把中共領導階層視為正常人。

精神醫學界與心理學界早就有人指出,應該以變態心理學和犯罪心理學與精神病學角度,研究希特勒、史達林、毛澤東:變態者+以犯罪甚至殺人為樂者+精神病患治國,惡搞亂搞瞎折騰,人民慘兮兮。

中國共產黨的本質根本沒有變,新一代的領導人習近平(中國共產黨中央總書記、中華人民共和國國家主席、中國與中共中央軍委會主席),一再重申以黨領國、領政、領軍、領經、領商…,個人必須為集體(共產黨與中國)而犧牲,把國內統治由胡錦濤的『軟性威權』倒退回『硬性威權』。

習近平還像希特勒的『德國夢』(日耳曼民族帝國)與史達林的『蘇聯夢』(社會主義帝國)一樣,提出『中國夢』烏托邦願景:中國國族主義,大中華帝國主義,建軍強國,湔雪鴉片戰爭以來百年國恥,恢復漢唐盛世,四方來朝、百夷歸服。習近平和毛澤東一樣,不只強化個人獨裁權威、打壓政敵與派系、鎮壓少數民族、窒息言論與意見表達自由,還意圖大幅度改變國際現狀。

習近平掌權下,中國經濟大量出現『國進民退』:民營事業被壓抑逼退,國營事業大挺進,馬雲等專業企業董事長都『被辭職』、『被下台』。中國掛著『有中國特色社會主義』招牌,大搞『國家資本主義』,遍布各領域的超特大型國營事業負責人與領導階層,絕大多數是黨政軍高層官員二代三代。因此,『國家資本主義』實際上是輸送利益的『權貴資本主義』(Crony Capitalism)與『賜循資本主義』(Patronage Capitalism),而且就是『竊國統治』(Kleptocracy):掏空國家與人民而讓自己與自己人發財致富。


筆者建議《血色大地》讀者思考的問題

建議讀者思考作者在該書結語的提醒:希特勒的『德國夢』與史達林的『蘇聯夢』都吸引很多人,也犧牲了很多人;那種吸引是裹著蜜糖的毒藥,那種犧牲是殘民以逞,是為了達到目標無所不用其極手段的『工具理性』;大家要勇敢地對它說『不!不!不!』、『我們是人,不可以這樣』;還有比『工具理性』更重要的『價值理性』,就是是非善惡、良知良心。

台灣與華人世界被『中國夢』與『中國國族主義』、『巍巍的大中華』願景吸引的人,必須思考:這樣的夢與願景值得你失去言論、思想、著作、集會、結社、選舉、遷徙、旅行…等自由嗎?值得社會喪失新聞自由、行政中立、審判公正、司法獨立嗎?值得把國家軍隊黨化來永久維繫特定單一政黨的政權嗎?即使靠攏或支持『中國夢』,有可能讓你在『權貴資本主義』與『賜循資本主義』分一杯羹嗎?分一杯羹的代價如果是當個奴才、奴婢、奴隸,值得嗎?中共政權堅持『中國國情』(Chinese Context)不同,不適用『普世價值』(Universal Values),甚至說那是西方迷惑中國人民與意圖顛覆中共政權的『糖衣話術』,是這樣嗎?


《血色大地》幾處翻譯與編輯失誤

***145頁末4行(原著53頁末3行):『國際律師』(XXX)。

『國際法學家』(○○○)。

筆者在批判《黑土》翻譯錯誤太多的專文中,已經指出international lawyer誤譯的問題:不懂『一字多義一詞多指』。

lawyer的定義不只是『律師』,還有『法學家』;student 的定義不只是『學生』,還有『學者』;sympathize的定義不只是『同情』,還有『支持』、『贊成』;observe的定義不只是『觀察』,還有『恪守』、『敘述』;technically 的定義不只是『技術上』,還有『就法律作嚴格解釋而言』、『嚴格來說』;passion 的定義不只是『激情』,還有『百香果』、『(宗教)受難』;absence的定義不只是『缺席』,還有『不存在』、『沒有』;sting 的定義不只是『刺激』,還有『蜂蜇』、『圈套』、『妙計』……。

翻譯正確的前提是必須正確判斷『語境』(context),145頁末4行提及的國際知名人士Rafal Lemkin,是打過跨國官司的 international lawyer(國際律師),但也是有名的international lawyer(a scholar on International Law 國際法學家),他的另一個頭銜就是legal scholar(法學家、法律學者)。他參與制定聯合國的國際法《防止及懲治種族滅絕罪公約》(Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide),身分是『國際法學家』。

筆者有多篇專文探討台灣與華人世界對『一字多義一詞多指』無知的翻譯問題,參見:

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土 台灣英文程度有夠爛

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy

常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一路錯到掛

四部電影片名的白癡翻譯令人慨嘆台灣英文程度低落

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街


譯者與編輯沒有確切搞懂lawyer這個字詞的定義,又被維基中文百科陷害。筆者發表過專文批判維基中文百科不可靠,參見:軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣

Genocide (種族滅絕、種族大屠殺)這個字詞就是Rafal Lemkin發明的: From the stem of Ancient Greek γένος (génos, “race, kind”) (cognate with Latin gēns (“tribe, clan”), whence genus) + -cide (“killing, killer”)。

筆者的專業之一恰巧是English Etymology(英文字源學),有興趣者可參閱拙作四本,了解英文的字詞由來:

WOW!字彙源來如此:社會篇

WOW!字彙源來如此:健康篇

WOW!字彙源來如此:生活篇

縱橫英文時空:暢遊古今典故


***280頁首行(原著155頁首行):一九四一年六月『二十一日』(XXX)。

『二十二日』(○○○)。

希特勒發動對蘇聯攻擊的日期是一九四一年六月『二十二日』, 不是『二十一日』。《黑土》出現這個錯誤,《血色大地》又出現,譯者與編輯應該留意,不要被『發動日』是『一』的迷思困住。希特勒入侵波蘭日期是一九三九年九月『一日』,入侵法國日期是一九四○年五月『十日』;日本偷襲珍珠港是一九四一年十二月『七日』。


***440頁2行(原著275頁3行):總計約有二十二萬『義大利』(???)(XXX)在該營被毒殺。

『猶太人』(○○○)。

很糟糕的錯誤,建議譯者找出原始譯稿,責任編輯找出編輯樣稿,校對找出校對稿,進行比對,以確認哪個關卡出錯。


***500頁末7-6行(原著321頁中央):德國國土此時由各國軍隊共同佔領,『英、美、蘇』(XXX)分別佔領該國的東北部、西部與南部。

『蘇、英、美』(○○○)。


史地常識豐富者看到這處中文,就可確定有問題,因為地理配置嚴重錯誤:佔領東北部的是蘇聯,西部是英國,南部是美國。

原著沒錯,321頁原文是 under joint occupation,the Soviets in the northeast, the British in the west, and the Americans in the south。○城出版公司應該確認到底是翻譯、編輯、校對哪一關出錯,當作改進參考。

***542頁8行(原著353頁末11行):史達林放棄推動巴爾幹半島成立『邦聯』(XXX)的構想後,狄托仍繼續高談闊論。

『聯邦』(○○○)。

原文是 federation (聯邦)而非 confederation (邦聯),狄托建立的國家在1945–1963年間的國號是Federal People's Republic of Yugoslavia (南斯拉夫人民聯邦共和國),1963–1992年間是Socialist Federal Republic of Yugoslavia (南斯拉夫社會主義聯邦共和國)。南斯拉夫聯邦1992年解體,分裂為斯洛維尼亞、克羅埃西亞、波士尼亞與赫塞哥維納、馬其頓、蒙特內哥羅、塞爾維亞…諸國,就是原來聯邦的各個成員。狄托建立南斯拉夫人民聯邦共和國後,意圖把阿爾巴尼亞與希臘都納入,成立一個『巴爾幹聯邦』(Balkan Federation)。

南斯拉夫社會主義聯邦共和國1992年的解體,類似1991年的蘇維埃社會主義共和國聯盟(聯邦)解體,都是原先聯邦的成員獨立成為主權實體;不同之處是南斯拉夫歷經戰爭才解體,蘇聯是和平解體。後共產時代另一個解體的聯邦國家是 Czech and Slovak Federative Republic (捷克斯洛伐克聯邦共和國),1993年和平分手為捷克共和國與斯洛伐克共和國。

聯邦的相關英文字federation、federal、federative,與邦聯的相關字confederation、confederal、confederative,在台灣常被譯錯,原因是譯者沒搞懂政治學的專業用語。台灣歷史類書籍的譯者與編輯很糟糕,缺乏政治學基本知識,但是政治卻是歷史的主要內容。

筆者尚在閱讀並排定未來要寫專文批判的《血路盛世》(○周出版,2018),主要內容是東南亞的當代政治史,但是具有愛丁堡翻譯研究碩士學位的譯者張○○,根本是政治學白癡,對政治專業用與無知。這位碩士居然把Authoritarianism 通通譯為『極權』主義或『極權』統治,她不知道Authoritarianism(威權)與 Totalitarianism(極權)的區別,又不會查找政治專業書籍或詢問專人,只靠著很爛的一般紙本或網路英漢字典就亂譯一通。書中的Nationalism 從頭到尾被錯譯為『國家主義』,也令人火大。除了這些錯誤之外,全書有不少地方不是翻譯,而是改寫,任意增刪修改扭曲原著。譯者白癡,編輯找不出錯誤來改正,也是白癡。

政治白癡譯者+政治白癡編輯居然在處理一本政治史的書籍,品質爛臭不可聞問,該出版公司必須好好檢討。尤其好笑的是連推薦者之一也是白癡,○昊教授(政大國關中心副主任暨東南亞研究中心執行長)在專文末尾(xvii 頁)寫道:『中文版譯文通順易讀…僅在此誠心薦之。』

這位○昊大博士大教授的英文程度應該很低,看不出譯本與原著的差異;其知識水平也有嚴重問題,明顯的政治用語翻譯錯誤在眼皮下溜過,居然算是『通順易讀』。

筆者在幾篇專文都提過這個問題,參見:

台灣是井底蛙的天堂 聯邦與邦聯搞不清楚 美國內戰北軍與南軍傻傻分不清楚

哈佛吐血 中冊《 真理的史詩》(美國史)譯本錯譯亂譯一大堆 博士英文程度低劣而且知識根基薄弱

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學


***628頁6-7行(原著414頁中央):本書專有名詞…城市名的拼寫方式也會以英語較常見的為主,例如華沙拼成Warsaw而非Warszawa,基輔拼成Kyiv(XXX)而非Kyiv…。

基輔拼成Kiev(○○○)而非Kyiv…。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 4 人中有 4 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國

滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/06/08

此書評可能透漏關鍵情節

原著4星 翻譯1星【英國 Edin大學翻譯研究碩士的白癡翻譯】【翻譯此書必須中國與世界近現代史很強且英文程度優異】【丁連財的翻譯與出版研究評論】

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

譯者NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。

讀者看完本文後可以想想,這位譯者的學歷代表甚麼?

可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者


名人推薦可信度低 近似電視健康食品廣告

《滾出中國》翻譯品質內不佳,卻有六位學者、教授、名人推薦:

○○賢 國立政治大學東亞研究所所長
○○訥 中央研究院近代史研究所副研究員
○○信 歷史學者、政治評論家
○○馨 News98財經起床號節目主持人
○○深 中央研究院近代史研究所副研究員
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究員

應該建立推薦者連帶責任制度

筆者早先曾在網誌發表一篇文章,批判出版界『名人推薦』的浮濫與不負責任,建議讀者有空閱讀:

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者


《滾出中國》錯誤翻譯實例 具有娛樂效果 笑笑有益身體健康

***38頁5行:德皇『凱澤』(X)。德皇、德國皇帝(○)

***38頁7行:『凱澤』.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。

***220頁3行:一九一八年的『凱澤』(X)。德皇、德國皇帝(○)。

這是令人噴飯的白癡翻譯,原文的 German Kaiser指的是德國皇帝,不是一個名為『凱澤』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,譯者翻譯為『凱澤.威廉二世』實在有夠爆笑。

1870年爆發普法戰爭,結果法國大敗割地賠款,而狂勝的普魯士借勢聯合日耳曼諸邦建立德意志帝國(Deutsches Kaiserreich)。

德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字。Gaius Julius "Caesar" Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。

拙著《縱橫英文時空 暢遊古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凱撒跨越盧比孔河)的27-29頁,詳細說明Caesar由人名轉變為皇帝頭銜的經過。

縱橫英文時空:暢遊古今典故


***415頁4行:北京城外的『馬可波羅橋』(X)。『盧溝橋』(○)。

Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆發中日衝突的『七七事變』所在地,就是『盧溝橋』,中國漢語拼音是 Lugouqiao,『盧溝橋事變』或『七七事變』的英文是 Marco Polo Bridge Incident。

翻譯為中文的目的是要給中文讀者閱讀,應該譯為盧溝橋。Marco Polo Bridge這個名稱是老外取的,也是給老外看的。在《馬可波羅遊記》中出現對盧溝橋的讚美,因而被稱為 Marco Polo Bridge。

地名翻譯不當的例子一籮筐

若把香港島南岸風景秀麗的Stanley Bay譯為史丹利灣,很可能大部分香港人都不知道是哪裡。Stanley Bay這個地名是1841年依照英國殖民部部長『史丹利爵士』(Lord Stanley) 命名的,是給英國與外國人士看的。Stanley Bay在中文的香港地圖上是『赤柱』,就是鄧麗君生前一棟別墅所在的地方。

台灣曾有白癡譯者與智障出版社鬧出大笑話,在一本有關香港的書籍譯本,犯下嚴重錯誤而造成大新聞,搞得惡名昭彰。請參見筆者這篇網誌:
【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓:○報○化出版公司公開道歉,以定價退款,收回已售出、已發出全數譯本集體銷毀;三位譯者(張○○、管○○、林○○)成了過街老鼠,人人喊打,從此不敢承接任何翻譯。

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》胡亂翻譯

新加坡的地名與街道名和人名的中英文對應,也有這種必須小心的地方。如果 Orchard Road依照字面意思譯成『果園路』,很多華人可能找不到,那條路的中文是『烏節路』。印尼 Surabaya不宜音譯為『蘇拉巴亞』,那是東爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音譯為『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『順化』……。

以上問題參見筆者拙著《白癡翻譯》14頁、24頁、28頁說明。

《白癡翻譯》1-16頁的『翻譯基本概念』說明了翻譯者應該具備的基本常識與基本資格,然後從17頁到末尾列舉了500個錯誤翻譯實例。如果讀者詳細閱讀並記取教訓,搞不好程度會比那些黃金學歷者好,因為這些人犯下的白癡翻譯錯誤,有一缸子都在書中提過了。

這些白癡譯者花了多年時間與一大堆學費,混混取得翻譯研究碩博士學位,不如閱讀《白癡翻譯》來得實用且與幫助。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

***158頁3行:俄國占領的租借地『亞瑟港』(X)。『旅順』(○)。

旅順:中國遼寧省軍港。英國海軍軍官William Arthur於第二次鴉片戰爭(英法聯軍)期間,偵查發現的滿洲地區天然良港,旅順英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅順原本只是小漁村,後來李鴻章組建北洋水師,才建設成為重要基地。清日甲午戰爭(1894-1895) 期間,日軍攻取旅順後進行大屠殺;日俄戰爭(1904-1905)時,旅順爆發劇烈海戰與港口圍攻戰。

Siege of Port Arthur=旅順攻囲戦 (日文漢字)、旅順會戰(中文)。日俄戰爭期間1904年8月至1905年1月,日軍圍攻俄羅斯旅順要塞,雙方死傷慘重,日軍獲勝。(參見日本電影《二○三高地》)

***筆者拙著《WOW!字彙源來如此:社會篇》第二章『州邦省與城市鎮』,75頁下方有說明Port Arthur地名詞源。

WOW!字彙源來如此:社會篇

***159頁1行:前廣州顧問『布留赫爾源』元帥(X)。『加倫將軍』(○)。

英文原著寫的頭銜加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年間擔任廣州國民黨政府的軍事顧問,他取了漢字名為『加倫』,人稱『加倫將軍』。在中國歷史文獻中,『加倫將軍』稱呼比較常見,而非音譯的『布留赫爾源』元帥。

不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯

本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科而直接使用『布留赫爾源元帥』一詞,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、軟體翻譯。

機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。

加倫將軍何許人 黃埔軍校 國民黨軍組訓 東征與北伐都靠他

孫文在1924年元月改組國民黨,宣佈聯俄容共,允許共產黨以個人身份加入國民黨,並接受蘇聯軍經援助。蘇聯派遣身經百戰的特優將領General Vasily Blyukher (『加倫將軍』)擔任國民黨廣州政府軍事顧問,協助建立國民黨的黃埔軍校,組建並訓練國民黨軍。

1925年,蔣介石東征擊潰陳炯明的主要戰役『惠州戰役』,事實上的指揮官是『加倫將軍』。蔣介石的北伐戰略,也大大仰賴『加倫將軍』協助規劃。蔣介石於1927年年中清黨清共,『加倫將軍』返回蘇聯。

***76頁6行:俄國年輕的布爾什維克政府發表了戲劇性的《卡拉漢宣言》(X)。《加拉罕宣言》(○)。

***87頁3行:蘇聯大使『卡拉漢』(X)是(孫逸仙)葬禮的主悼人。『加拉罕』(○)。

這個翻譯的失誤與前述『加倫將軍』一樣,譯者與編輯的中國近現代史知識缺乏,而且對蘇俄、蘇聯兩個時期與中國的關係近乎無知。《加拉罕宣言》不只震撼中國,也名聞世界;『加拉罕』參與了許多中蘇外交的談判、交涉、折衝,與中國的牽扯與恩怨一大堆。

譯者與編輯不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索給他譯成『卡拉漢』。哀哀哀!唉唉唉!

***96頁末行:『阮必成』(X),亦即較為後人熟知的胡志明,他在廣州擔任鮑羅廷的翻譯。『阮愛國』(○)

胡志明是越南無產階級革命家、政治家、越南社會主義共和國國父。他有一大堆的真名、假名、化名、別號:阮生恭、阮必成、 阮必誠、阮愛國、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光、胡伯。

原著在此用的是越南國語拼音 Nguyễn Ái Quốc 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。

越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!

法國在越南的殖民當局,為了斬斷越南與中國的文化承續,也為了大幅降低越南的文盲(中國漢字與越南漢字『字喃』太難學了),1910年起大力推廣越南國語拼音,廣受大眾歡迎而逐漸普及使用到現在。不過,中國的影響還是存在,其線索就是『漢越詞』(『越漢詞』)。

譬如:Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(越漢詞,指通敵合作的越南人), đế quốc 『帝國』、 cộng hòa 『共和』、 mỹ nhân 『美人』……。

缺乏這種常識的譯者,在翻譯有關越南歷史的英文著作時,遇到越南國語拼音時,基本上無法聯想到對應的漢越詞。其實,有關越南的英文著作也會出現若干法文詞彙,但白癡以者誤以為是英文而譯錯。以下這篇提到幾個例子:

越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現

有關人名翻譯的其他例子

語言敏感度高而且問題意識強的譯者與編輯,遇到某些專有名詞會心生疑慮,而探究查找正確與適當翻譯。問題是台灣一大票譯者與編輯不是這種檔次,連『生疑』都沒有,就在劫難逃。

曾任美國商務部長、華盛頓州州長、駐中國大使的 Gary Locke,是廣東台山人移民美國的後代,其漢字姓名是駱家輝,絕對不可以音譯為『蓋瑞、洛克』。


請問:新加坡歌星Stefanie Sun應當翻譯為史蒂芬妮.孫,或是孫史蒂芬妮,或是孫燕姿?

請問:台灣歌手Cindy Wang應當翻譯為辛蒂.王,或是王辛蒂,或是王心凌?

請問:中國富豪Jack Ma應當翻譯為傑克.馬,或是馬傑克,或是馬雲?

請問:台積電創辦人Morris Chang應當翻譯為莫理仕.張,或是張莫理仕,或是張忠謀?

請問:鴻海董事長Terry Gou應當翻譯為泰立.郭,或是郭泰立,或是郭台銘?

***若讀者還搞不清楚翻譯名字的原則,可參閱筆者發表在網誌的以下文章:

漢字有各種拼音方式, 反推回去的漢字姓名大不相同

中國獨尊漢語拼音衍生的姓名查找問題

翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯

慣用音譯來翻譯英外語文專有名詞是偷懶的作法

***203頁末7-6行:軍隊損失二十萬人,包括三萬名『將領』(X)。三萬名『軍官』(○)。

這個翻譯錯誤很搞笑,證明譯者與編輯都是軍事白癡。1937年8月中旬到11月底,蔣介石投入大軍與日本在大上海地區打了一場『淞滬會戰』,中國軍隊哪來那麼多將領可以一次會戰死掉三萬個?

譯者與編輯沒有常識,士兵、士官、軍官三者分不清楚,尉級軍官、校級軍官、將級軍官不會區別。這種白癡挨罵時總會回嘴『我們又沒當過兵,我們又不是讀軍校出身的』,更讓人確認他們是白癡之王。

台灣譯者中有一大堆軍事白癡,這些人的學歷都很高。參見筆者這篇網誌:

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例

***259頁末6行:一九四四年五月,日本『第一軍團』(X)開始將中國撕成兩半……。 『一號作戰』(○)。

日本於1944年4-12月期間,在中國發動特大規模作戰,意圖打通中國南北 ,將中國徹底撕裂為兩半;行動代號為『一号作戦』(日文漢字),英文為 Operation Ichi-Go或 Operation Number One。

譯者與編輯對軍事(以及情報作業)的無知,在另兩處對『軍事行動代號』的不當翻譯顯露無遺:

***263頁末9-8行:一九四三年,專責戰爭事務的特別行動處展開『行動懊悔』(X)。『懊悔行動』(○)。

打仗需要天文數字的金錢支撐,Operation Remorse是二戰期間一樁重大的秘密金融操作行動。

***291頁6-7行:與美國『陸軍』(X)的『行動圍攻』(X)大型計畫合作,將日本軍民送回日本。

『軍方』(○);『圍攻行動』(○)。

譯者與編輯不懂英文 army有多種定義:軍方、軍隊、陸軍(軍種之一)、軍團(單位編制之一)等等。他們沒有常識,不會依前後文判斷選擇正確與適當翻譯。

Operation Beleaguer是美國軍事行動代號,二戰後的1945-49年間,派駐中國河北與山東兩省的美國海軍陸戰隊,依據該行動規劃,將留滯的60萬日本與朝鮮軍民遣送回國。朝鮮於1910到1945是日本領土,有不少朝鮮人加入日軍,情況猶如不少台灣人以日軍身分作戰(台灣於1895到1945是日本領土)。

如果依據譯者的翻譯模式翻譯,則二戰期間一些著名的戰爭行動代號都要重新翻譯:

Operation Market Garden:1944年9月間,盟軍在荷蘭慘敗的『市場花園行動』,難道要改譯為『行動市場花園』嗎?

***75頁6行:『聯合陣線』(X)。『統一戰線』(○)。

United Front的標準翻譯是『統一戰線』,簡稱『統戰』。這是一種階段性鬥爭奪權的手段,統合各種政黨與政治集會結社力量,並團結可以拉攏的社會各個業界、階層與階級,先幹掉主要敵人,然後逐出統戰夥伴而奪權,成為共產黨一黨專政。

統一戰線由俄羅斯共黨(布爾什維克)提出並實踐,蘇聯共黨加大力道推展到其他國家。蘇共把這項政治運作策略傳授予中國共產黨,中共使用到爐火純青地步,使無知又無能的中國國民黨不論文鬥武戰都一敗塗地,一再「轉進」(敗退)到台灣。

***430頁2行:我並不知道時任的『中共主席』(X)胡錦濤在想什麼…。中國主席、中國國家主席(○)。

譯者與編輯對中華人民共和國的政治體制沒有常識,胡錦濤的職位是中國國家主席(President of China)暨中國共產黨(中共)總書記(General Secretary of the Chinese Communist Party),把『中國』和『中共』的翻譯混淆,是台灣很多譯者的毛病。

***410頁末8-7行:李鴻章…一八九五年與日本簽訂《馬關條約》,又於一八九八年與英國簽訂《南京條約》(X)。

《展拓香港界址專條》(○)。

這是特大爆笑白癡翻譯,譯者與編輯連國小社會科與國中歷史科的常識與知識都沒有,程度爛到令人嘔吐。

李鴻章與英國於1898年簽訂的是《展拓香港界址專條》,同意英國租借九龍界限街以北、深圳河以南的一大片土地 99年,那就是香港的『新界』,99年期滿就是1997年。由於簽訂地點在北京,《展拓香港界址專條》又稱為《第二次北京條約》。

英國與中國談判九七大限時,原本堅持香港島是清朝於鴉片戰爭戰敗後,在1842年簽訂《南京條約》載明的永久割讓地;九龍半島是英法聯軍(第二次鴉片戰爭)之役清朝戰敗後,在1860年簽訂《北京條約》載明的的永久割讓地。

英國堅稱:按照國際法,香港島與九龍半島永久屬於英國,應該歸還的只有租借地『新界』。中國堅稱那些條約都是不平等條約,一概不接受、不承認;英國認清在中國威逼下不可能保護香港島與九龍半島安全無憂,無奈同意全部歸還。

1842年代表清朝簽訂《南京條約》者是耆英,當時李鴻章才19歲,沒有功名在身,20歲時才考上舉人。

***349頁3-4行:周恩來於1964年出訪『非洲首都』(X),卻因為被懷疑中國的意圖不軌,結果狼狽作收 ……。

可否請譯者和編輯說明一下『非洲首都』在哪裡?

中國國務院總理周恩來於1964年1-2月期間,以55天行程走訪阿爾巴尼亞與非洲十國,最後一站是索馬利亞首都摩加迪休。他在群眾集會發表『非洲革命形勢一派大好』(Revolutionary Prospects in Africa Excellent)演說,鼓吹第三世界反西方革命與鬥爭。

***109頁末5行:回想一九九○年…在『拳民起義』(X)期間想將外國勢力連根拔起。『義和團之亂』(○)。

***90頁首行:他們看見『拳民』(X),他們看見的不是民族主義者或反帝國主義的動員,而是看見『拳民主義』(X)…。

『義和團』(○);『義和團主義』(○)(仇外殺外主張)。

英文的 Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection,指的是1900年(庚子年)於中國華北地區爆發的大規模武裝暴民仇外殺外行動。以慈禧太后為首的清朝朝廷白癡智障至極,不僅不壓制平息動亂,反而以為民氣可用,而下昭向『萬國宣戰』(只要在北京設有使館的國家都是對象)。清朝派出正規軍與暴民協同進攻位於東交民巷的使館區,觸發『八國聯軍』(Eight-Nation Alliance)由天津一路打到北京,慈禧挾持光緒展開大逃亡。

Boxer指的是『義和團』成員,他們藉由傳統宗教與鄉野迷信凝聚,並且習武練打『義和拳』(由梅花拳與諸多其他拳法混雜)。Boxer這個字詞沒有被譯者和編輯搞成『拳擊手』,真是謝天謝地。Boxer譯成『拳民』不算錯誤,但不如『義和團』清楚明確,Boxer當集合名詞使用就是『義和團』。

Boxer Rebellion或 Boxer Rising或 Boxer Insurrection有多種翻譯,但就是不可以如譯者所譯的『拳民起義』,即使是『義和團起義』、『庚子起義』都不適當。『起義』是正面用語,『叛亂』、『暴亂』是負面用語,『事變』、『事件』是中性用語。

***387頁末行:尼克森的目標是『再選』(X)… 。『當選連任』(○)或『連任』(○)。

譯者與編輯是政治白癡,而且英文很爛。尼克森的目標是『再選』?難道他不在意當不當選連任嗎?reelect、reelection的定義1是 elect again;定義2是elect somebody again to the same position。譯者挑錯定義。

***251頁末4-3行:尼赫魯…時任印度『國會』(XXXX)領袖的他在一九三九年八月訪問中國…。

『國民大會』黨(○○○○)、『國大』黨(○○○○)。

National Congress (Party) 是反對英國殖民統治印度的著名政治組織,也在印度獨立後多次執政。印度獨立後的『國家議會』(國會)的英文是Parliament of India。

這是台灣譯者因為缺乏世界史地常識而一錯再錯的翻譯,請讀者參閱以下這篇網誌,可以了解不論學歷多高,翻譯經驗多豐富,都在這點犯錯。National Congress (Party)在這本書也譯錯。

越南--世界史的失語者 翻譯錯誤多 譯作上百本不是優秀保證而可能是同樣錯誤一直出現

***301頁末3行: 「三自愛國運動」,要求教會『自行募款、自行管理、自行傳教』(X)。

『自治、自養、自傳 』(○)。

「三自愛國運動」是中國官方發起的,『三自愛國教會』是中國官方認定的,應該使用官方正式用語。

中國認為不論是基督新教大大小小諸教派或天主教,都是西方帝國主義侵略中國的附帶產物,而且與西方利益掛鉤或甚至充當間諜危害中國。中國要求信洋教的前提是『愛國』,而且必須與境外勢力撇清關係。

***283頁末行:美國『公理會』(X)。『公理會海外傳道部』(○)。

American Board of Foreign Mission是美國基督新教公理會(Congressional Church)的一個機構,負責海外傳教事務。

***283頁末行至284頁首行:與美國『長老會』(X)聯合主持。『長老會傳道部』(○)。

American Presbyterian Mission是美國基督新教長老會 (Presbyterian Church in the United States of America)的一個部門,負責海外傳教事務。

***304頁3-4行:一九五一年…舉辦『三自大會』…譴責他們從前的外國傳教士同事(中國『公理會』(X)教會宣布開除蔣介石與宋美齡)…。

『衛理公會』(○)。

蔣介石與宋美齡是基督新教『衛理公會』(the Methodist Church)的教友。東吳大學、衛理中學都是這個教派創立的。

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異

筆者一再說明過,英文字詞有多義多指的現象,譯者必須根據語境(前後文、上下文、來龍去脈)做出正確判斷,才能夠翻譯正確。不具備這種基本概念與判斷能力者,語言程度不佳,閱讀都有困難, 居然從事翻譯。

這個譯本有好幾個地方犯下這類錯誤

***413頁9行:『技術上來說』(X)。

『嚴格來說』(○)、『確切而言』(○)、『就法律文字做嚴格解釋而言』(○)、『就細節做詳細認定而言』(○)…。

一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界 新聞界 一路錯到掛

筆者在拙著《白癡翻譯》19頁就探討了technically的翻譯問題。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。

譯者不會分辨一字多義一詞多指的問題,在本書還有其他例子,請看照片:

***125頁4行:dramatic、dramatically


***323頁末行:union


***127頁9行:deny


***178頁末7行與196頁末行:Caucasian、Caucasoid


知識程度較高(不是學歷較高)的優秀譯者,偶爾會發現原著可能有誤或語焉不詳,最好的處理方式是查察清楚,以譯注做說明。

***148頁末5-4行:…便是成立『經濟特區』,一九七九年起,在廣東省開設『四個』(X)…。『三個』(○)。

***419頁1-2行:四個經濟特區成立,香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建(X)。福建的廈門(○)。

148頁與149頁明顯前後矛盾:如果148頁的『在廣東省開設四個』的敘述是對的,則149頁的『香港北邊的深圳、澳門北邊的珠海,以及汕頭與福建』就是錯的。

正確敘述是廣東三個,福建一個,而且不是福建全省當成經濟特區,而只是廈門。

譯者與編輯的文字敏感度太低,邏輯思考不佳。譯文前後矛盾有兩種可能,若非翻譯錯誤,就是原著有誤。譯者與編輯漏失了指正原著與彌補的機會。

譯注不可以隨意加,屬於常識的根本不用譯注。以下這兩張照片證明譯者嚴重缺乏史地常識,遑論論專業知識。

***100頁7-8行『烏蘭巴托』需要譯注嗎?能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道烏蘭巴托是哪裡嗎?

***309頁末6行『赫魯雪夫』不需要加譯注,能夠閱讀這本書的人,會和譯者一樣不知道赫魯雪夫是誰嗎?

還有多處不必要的譯注,47頁2行布爾什維克、159頁3行哥薩克、245頁9行史坦貝克、265頁8行大西洋憲章、267頁5行希姆萊(誤植為希萊姆)、277頁首行國際主義、419頁3行買辦 ……。

260頁末行-261頁首行迪克西使團沒有譯注,Dixie 不是人名,不是史團團長之名。這個字有美國歷史典故,沒加注可惜了。

請參閱以下三篇文章,筆者批判三本譯作除了一堆翻譯錯誤之外,在譯注方面很可笑:不必要的譯注一大堆,該加譯注的地方卻沒有譯注。

東方主義 中譯本鬧大笑話 博士碩士翻譯 大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞

《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》還有很多翻譯錯誤或不當之處。

***318頁末8-6行,居然可以把太平天國和義和團事件扯在一起。譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:

清朝面對的最大挑戰不是外強侵略,而是在一八五○至六四年源於廣西山區鄉村的太平天國起義。這起中國最嚴重的攻擊外國人事件來自西北的鄉村青年--他們後來構成了一八八九至一九○○年拳民事件的中堅力量。

***349頁末9-8頁,居然可以把清朝與俄羅斯帝國1860年條約(割讓黑龍江以北,但對江中島嶼畫界不清,導致1960年代中蘇軍事衝突),以及中華民國與英國1914年中藏英印邊界條約(麥克馬洪線邊界畫分,沒有解決問題,反而製造問題,導致1962年中印邊界戰爭與隨後數十年來對峙),所遺留下來的外國人的兩個據點,說成在『中國南方海岸』。當時的『中國南方海岸』兩個外國人據點,指的不就是香港與澳門嗎?

譯者譯文如下,若讀者有基礎史地知識,就會看出可笑錯誤:

過去的未竟之業仍然存在:中國南方海岸有兩個被外國控制的小據點,也就是一八六○年與沙俄簽訂的條約,以及一九一四年與英屬印度和西藏簽訂的《西姆拉條約》所遺留下來的邊界問題。

譯者與編輯以及總編輯是史地白癡!明顯錯譯亂譯一大堆,推薦者拿錢就唬爛,拐騙消費者掏錢買書。無恥無藥醫!

錯誤族繁不及備載!

建議已經購買此書者立刻賤賣或銷毀,購書七天內者趕快退貨,未購買者千萬別被名人推薦欺騙上當購買。

請轉知喜愛讀書的朋友莫花錢買劣質書籍。

請大家抵制爛劣譯者譯作,請大家拒購無知無品無良出版社的出版品!

***以最少時間最快速度增進政治與軍事常識

參見筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史的關鍵時刻》為例

***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本


WOW!字彙源來如此:社會篇

WOW!字彙源來如此:生活篇

WOW!字彙源來如此:健康篇

縱橫英文時空:暢遊古今典故

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 1 人中有 1 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史(三冊套書不分售) (電子書)

真理的史詩:從創建殖民地到獨立戰爭,從解放黑奴到民粹雲起,一段歷經五百年驗證、淬鍊的美國全史(三冊套書不分售) (電子書)

  • 會員評鑑等級 類型:電子書
  • 評鑑日期:2023/06/08

此書評可能透漏關鍵情節

原著5星 翻譯1星【《真理的史詩》譯本中冊糾錯改正】 【丁連財的翻譯出版研究評論】


《真理的史詩》中冊翻譯錯誤總整理 筆者區分為九類

筆者這篇批判專文整理出哈佛博士譯者上百處的錯誤翻譯,為了方便讀者閱讀,並據以學習英文與翻譯,筆者特別把這些爛劣誤謬翻譯區分為九類分開書寫。讀者可以依照九類順序閱讀,亦可跳獨有興趣的類別。

九類區分如下:

一、WORD 在一字多義一詞多指這方面誤判定義(譯者這方面程度很差);

二、IDIOM & PHRASE & SLANG & ALLUSION 不懂英文成語、片語、俚語、典故(譯者這方面程度很差);

三、政治與法律用語出錯(譯者這方面知識很弱);

四、財經與金融用語出錯(譯者這方面知識很弱);

五、軍事與武器用語出錯 (譯者這方面完全無知);

六、媒體用語出錯 (譯者是媒體白癡);

七、宗教用語出錯 (譯者是宗教美國宗教、基督教、聖經白癡);

八、整句意思搞錯 (對美國史無知,看不懂文法較難的句子);

九、漏譯字詞與句子 譯者自己更改原文 (『洪蘭體』翻譯傳人)。



翻譯錯誤的可容忍與不可容忍

翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,專業評論者與讀者可以包容。然而,錯誤或不妥當之處『過多』,出現『明顯』、『可笑』、『荒謬』、『嚴重』的錯譯,甚至是誤解原文而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。

希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品質上步步提高,鍛造真正的智識者與優秀翻譯人才。希望台灣學術界、教育界、翻譯界、出版界向上提升,產出譯、編、審俱優出版品嘉惠讀者。

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版

兩位留美博士譯者英文程度不濟而且知識底蘊不足 翻譯必敗無疑

筆者在批判上冊《真理的史詩》譯本時,先對原著作了精簡的介紹:

專研美國史的權威學者Jill Lepore,以美國憲法的制定、辯論、實踐,和行憲後的爭議,以及聯邦最高法院對憲法的詮釋與爭議的裁決為主軸,搭配歷史詳細探討美國獨立宣言楬櫫的所謂『真理』,在整個社會實現的成敗,提出說明並指出未來面對的問題。

上冊 《真理的史詩》譯本蒙塵染垢 糾錯改正 留美美國史博士+台美雙碩士 掛了

再論上冊《真理的史詩》糾錯改正之語文、知識、字辭典與工具書 (改寫版) 文6800字 筆者書籍 字辭典 工具書照片55張

原著把美國的政府與政治、政黨與政治、選舉與政治、法律與政治、(個人)財富與政治、財閥財團與政治、經濟發展與政治、金融危機與政治、貪腐與政治、種族與政治、民族與政治、移民與政治、土地與政治、地域與政治、戰爭與政治、社會與政治、犯罪刑罰與政治、文化與政府、宗教與政治、性別與與政治、性取向與政治、媒體與政治、…做了極致整合。

非英語系國家讀者,要『確實』看懂這本原著,必須具備相當高的英文程度,以台灣的英檢而言起碼是高級複試及格,英國雅思閱讀8.5-9,美國托福總分114以上而閱讀30。此外,人文與社科的知識底蘊必須『非常卓越、超級豐厚、特優篤實』,起碼要通熟七八的學科。兩位譯者的英文程度未達標,知識底蘊嚴重不及格。

兩位譯者都不合格

上冊譯者馮○○是NTU歷史學士與碩士,留學美國取得美國史碩士與博士。按理說,馮○○具有美國史專業,翻譯成果應該名列優佳良等級,但其表現卻宛如被斬於陣前的敗將:丟臉喪命。

綜合上冊《真理的史詩》譯本批判指出的錯誤與不當,可以得知譯者的美國史碩士與博士學歷不牢靠:英文實力有問題,從大學到博士班的知識汲取侷限於人文,對政治學、法學、憲法研究、經濟、金融、軍事、犯罪與刑罰、宗教、媒體、黑人民權運動、性別平權、性取向平權…等社會科學,幾乎沒有涉獵,更談不上鑽研。筆者發現譯者在與法律、財經、金融、軍事、宗教、媒體有關的專業用語翻譯全軍覆沒。

即使不涉及上述社科專業知識,譯者對一些重大事件的細微之處不了解,也沒有用心或根本不懂如何查找,而出現重大誤譯。請参見筆者在上冊批判舉出的四個最可笑、最白癡、最嚴重的錯誤翻譯。

除了英文、知識這兩個死穴之外,譯者還有第三個死穴:『不懂甚麼是翻譯』,而且『缺乏翻譯實務經驗』。

如果馮○○翻譯的美國史是檔次比較低而內容比較簡易者,或許可以勝任,但是他硬要挑選〝These Truths: A History of the United States”這本大作鉅作名著,結局就是飛蛾撲火。

譯者涂○○比馮○○更糟

中冊與下冊譯者涂○○是NTU歷史學士與碩士,留學美國取得名校哈佛東亞語言與文明系博士學位。哈佛名氣很響亮,但是譯者主攻的不是美國史,筆者非常疑惑他當初持何種心態承接該書翻譯案。

『實力原則』完勝『學歷與文憑』

筆者喜歡並服膺的是『實力原則』,而非學歷至上。美國史博士馮○○把一本頂尖的美國史譯壞譯錯譯爛,證明他實力未與學歷相稱。基於同樣原則,不能說哈佛東亞語言與文明系博士涂○○不可以或沒有能力翻譯美國史。說不定人家出於興趣,自修美國史到了功力高強的地步。


哈佛博士譯者的美國史程度是美國國小社會科與中學歷史初階

哈佛東亞語言與文明系博士譯者涂○○對美國史的接觸很少,程度是美國國小社會科與中學歷史初階,沒有出於興趣而大量自修美國史有成。前述有關上冊譯者馮○○的缺失,涂○○一個不漏:英文程度不濟,知識範圍狹窄,與法律、財經、金融、軍事、宗教、媒體有關的專業用語翻譯全軍覆沒,不懂甚麼是翻譯,根本沒有翻譯實務經驗。

譯者涂○○比馮○○更糟糕之處有二:首先就是對美國史的無知與誤解嚴重,而且根本不懂如何查找資料確認對錯;再者就是其翻譯出現『洪蘭體』風格:錯譯、亂譯、掰譯、過度譯、不足譯、刪減譯、漏譯……。


先哈哈大笑《真理的史詩》中冊錯誤最嚴重、最搞笑、最白癡翻譯集錦

***497頁末4行:Adolph Ochs…十一歲時在《諾克斯維爾紀事報》(Knoxville Chronicle) 上『發表文章』(XXX),開始了他的報業生涯。

為《諾克斯維爾紀事報》『送報紙』(○○○),當《諾克斯維爾紀事報》的『送報生』、『送報童』(○○○)。

譯者把原文的 by "delivering" Knoxville Chronicle qt the age of eleven 的"delivering"搞錯意思了。deliver有六七個不同定義,包括遞送、送貨、發表(演講)、分娩…等,沒有『發表文章』(X)這個定義。


***519頁末2行:如果美國白人士兵沒有把『有色人種的家庭待遇』(X)施行在菲律賓人身上,並咒詛他們是該死的黑鬼……。

『對有色人種的美國本土(歧視)待遇』(○)。

派駐菲律賓的美國白人士兵對在地人歧視,把他們視同美國本土的有色人種與黑人。譯者沒看懂原文的 home treatment of colored people,翻譯出很搞笑的『有色人種的家庭待遇』。

1898年美西戰爭後,西班牙允讓古巴獨立,並割讓波多黎各、關島給美國 。美國要求西班牙也割讓菲律賓,以便美國和英法列強一樣在亞洲有個根據地。西班牙堅決拒絕,美國同意支付兩千萬美元,換取菲律賓主權。美國派出大批部隊與公務員對菲律賓進行殖民統治,為了壓制菲律賓獨立運動與民族主義者的武裝反抗,美軍視在地人為次等人種,有多次殘暴屠殺行為。


***545頁2行:…手握著一把雙管獵槍(double-barreled shotgun),當我進入國庫時,『我瞄準了大象身上的一個桶子』(fixing one barrel at the elephant)(XXX);但我嘗試進入教室時,則瞄準一隻猴子,那句是達爾文主義。

『我一發獵槍管彈瞄準大象』(○○○)。

譯者把barrel誤譯為『桶子』,鬧大笑話。這是描述著名的民主黨領袖布萊恩,他反對財閥,要打擊『大象』(有錢人的政黨共和黨),他反對生物課教授演化論,要打擊『猴子』,各打一發獵槍管彈。


***644頁9-10行:(為了因應WWII,以及未來可能參戰)羅斯福總統…提出第一份和平時期的『草案』(XXX)…有位記者告訴Wendell Willkie說,…你就要反對擬議的『草案』(XXX)。

『徵兵』(○○○)。

哈佛博士譯者不知道draft在此的定義是『徵兵』,英文程度不及格,美國史不及格,還是個軍事白癡。


***654頁2行:他(羅斯福總統)將戰爭與海軍『秘書』(XXX)置於他總司令的身分之下。

『部長』(○○○)。

譯錯secretary,譯者不懂該字有好幾個定義,是美國政府與政治和軍事白癡。


***576頁末2-1行:禁止在田納西州所有大學、『普通學校』(XXXXX)和所有其他公立學校教授進化論。

『師範學校』(○○○○○)。

譯者英文程度很差,不懂normal在教育領域的用語是什麼意思。如果按照譯者的譯法,National Taiwan Normal University就是國立台灣『普通』大學,而非『師範』大學。


***660頁末9行:拖著他的『木頭打字機』(XXX)。

『安得伍德打字機』(○○○)。

John T. Underwood 是人名, 不是『木頭』,他發明打字機並成立公司,以Underwood為品牌名稱。


***521頁末8-7行:一九一八年…非洲裔美國人『離開了』(XXXXX)密爾瓦基、克里夫蘭、芝加哥、洛杉磯、費城和底特律等城市。

『前往』(○○○○○)。

博士譯者不懂動詞片語 left for 意思是『前往』。譯者不懂美國史的南方數百萬黑人大遷徙,他們往美國北部和西部遷徙;譯者的地理很爛,不知道前述六個城市就在美國北部和西部。


***615頁末2-1行:一九○四年(四家大報)…決定『集中手裡握有的稻草』(XXXXX),聯合起來預測選舉。

『合計他們的假投票』(○○○○○),『把他們的模擬投票統計在一起』(○○○○○)。

原文原文 tallying their "straws" together,譯者居然把關鍵字straws譯成『稻草』,真是正一品宇宙無敵特強超級白癡翻譯。


***600頁末8-7行:(黑人牧師Earl Little是個黑人民權運動領袖…被車撞死…並非意外—有可能被白人至上主義暴民殺害)Earl Little死後,『保險公司拒絕為他的遺孀(Louis Norton)提供人壽保險』(XXX)。

『保險公司拒絕支付Earl Little的壽險理賠給他的遺孀Louis Norton』(○○○)。


***499頁末3行:(芝加哥)『貿易委員會』(XXX)。

『期貨交易所』(○○○)。

譯者的財經與金融零分,連舉世知名的『芝加哥期貨交易所』(Chicago Board of Trade)都沒聽過。


***523頁9行:眼睜睜看著標準石油公司在『競爭中被打垮』(X)。

『打垮競爭對手』(○)。

譯者沒看懂英文 crush its competition,也對美國大企業發展史不熟


***471末2行:我不想要黑人政府;我不想要『蒙古人』(X)政府。

『黃種人』(○)。

Mongolian、Mongoloid有好幾個定義:蒙古人、黃種人、喜憨兒……。參見丁連財著作《Wow!字彙源來如此–社會篇》20-21頁詳細說明。

錯誤族繁不及備載備載

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎?

毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史

毛主義:紅星照耀全世界,一部完整解讀毛澤東思想的全球史

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/06/08

此書評可能透漏關鍵情節

原著3.5星 翻譯1.5星

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【漢字原典重現問題的處理在良可之間 還有失誤待提醒】【政治/外交/軍事/宗教用語錯誤太多】【多處英文形容詞被略去未譯】


漢字原典重現問題的處理

以財經企管背景來翻譯這本有關『毛澤東思想與世界革命』的書籍,或許令人擔憂,但是譯者憑藉翻譯經驗並勤查勤問,在『漢字原典重現』方面表現有70分,尚有失誤必須提醒。相較之下,非關『漢字原典重現』的錯誤或不妥之處就過多,尤其是政治/外交/軍事/宗教用語(只有40分),這是台灣譯者的老問題:知識底蘊不足。另外,本書的『漏字』未譯情況嚴重,最常見的漏譯是英文的形容詞。

相關的文獻資料與中國和中共有關,絕大多數在網路或是圖書館都可以找得到,譯者確實懂得如何查找,所以有70分。台灣有不少高學歷的譯者就不懂這麼做而鬧笑話,只有0-25分。

不懂漢字原典重現而惡搞的爛劣譯者實例

政大東亞所/新聞所幾位碩士合譯的一本有關香港的書籍就是如此濫劣,以致於引發讀者憤怒與抗議。該譯作出版的年代還沒有網路,但是不能以此為藉口替譯者和編輯與出版社開脫,因為圖書館,尤其是政大圖書館與社資中心,有豐富的書籍與文獻可以查閱。沒有網路的時代,還是有很多英外語文優秀、知識底蘊札實、敬業精神高超的譯者與編輯製作出優良譯本。

參見筆者專文

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀

翻譯的漢字原典重現問題 無法妥善處理者不宜承接翻譯


《毛主義》翻譯糾錯改正

***5頁4-10行:愛德加前往中國西北部的中國共產黨『黨部』(XXX)後…筆記…訪談筆錄…根據這些資料寫成《紅星照耀中國》。

中國共產黨『國家』(○○○)。原文:Chinese Communist "State"。

一九三一年,中國共產盤據贛南時建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安。


***6頁7行:毛澤東與他的革命是這些叛軍的靈感來源:…投入『長期的』(XXX)游擊戰。

『持久的』(○○○)。原文:"protracted" guerrilla warfare。


譯者『漢字原典重現』失誤,沒有使用毛澤東《論持久戰》(On Protracted War)的用語。毛澤東採取『持久人民戰爭』(Protracted people's War)對付日本占領軍以及國民黨政府軍。


***12頁2-3行:穿著『藍色制服』(XXX)的黨幹部。

穿著『剪裁不合身的藍色毛澤東裝制服』(○○○)。原文:"shapeless" blue "Maoist" uniforms。

漏譯 shapeless 與 Maoist。

緣起:毛澤東裝(毛式中山裝,1956年定型命名) ->(孫)中山裝(1923年定型命名)->列寧裝。


***14頁8行:他的蠟化防腐屍體仍『躺在那裡』(XXX)。

躺在那裡供人瞻仰』(○○○)。原文:still lies "in state"。

lie in state: if an important person who has died "lies in state", their body is put in a public place so that people can go and look at the body in order to show their respect for that person。


***22頁末5-6行:… 能以他們自身的做法來抵禦那些叛亂『也說不定』(XXX)。

『根本不確定/完全不清楚』(○○○)。原文:far from clear。

far from: not at all, anything but; almost the opposite of something or of what is expected: It is far from clear (= it is not clear)。


***25頁4-5行:無論這個『一黨專政』(XXX)多麼積極地塑造並掌控其全球形象…。

『一黨專政/黨國不分國家』(○○○)(指中華人民共和國)。原文:the party "state"。

a party state : a state in which power is held by a single political party; a sovereign state in which only one political party has the right to form the government。迄今還有中國、北韓、越南、寮國、古巴…諸國是這種體制。


***30頁2-3行:宋慶齡…共產黨人的『支持者』(XXX)。

『同路人』(○○○)。原文:fellow traveller (原著英式拼法)。


『同路人』是不正式參加組織也不參與直接行動,而以其他形式合作協助的『支持者』(sympathizer),這是蘇聯共產黨用語,中國共產黨沿用。譯者在此頁沒翻譯出正確的『同路人』,往後出現的 fellow traveller 卻都譯對。很奇怪?編輯也沒有看出問題,應該檢討。本書出現 sympathizer時,譯者翻譯為『支持者』是正確的,主張必須譯為『同情者』的人反而是英文程度不佳,搞錯了。

參見筆者專文

又一個打敗全台灣的英文字 sympathy


***30頁6-7行:美國記者史諾…造訪毛澤東的新總部 (陝北延安)…結束之際…兩萬字的採訪記錄,內容都經過毛主席的『校對』(XXX)與更正。

『檢查/查核』(○○○)。原文:"check" and correct。

這是首度有外國記者到延安,中共把握機會向全世界宣傳其形象,對於史諾寫出的採訪紀錄很慎重,毛澤東要求詳閱看看有何不妥。這是『檢查』、『查核』,不是校對。史諾為中國共產黨塑造美好形象,其著作《紅星照耀中國》使他自己與毛澤東一炮而紅遍世界。


***30頁末3行:《東方紅》(XXX)。

帶粉紅色的45轉《東方紅》黑膠唱片(○○○)。原文:rubbery pink 45s of "The East Is Red"。

rubbery pink 45s of 被省略沒有翻譯。譯者或編輯都不該認為原作有任何字句可以隨意略去不譯,這麼做是不忠實原著,也對不起作者。台灣有一位會隨意增加與刪減與改變原文的譯者就是洪蘭,絕對不可學她的惡習。


***38頁8-10行:(五四運動)一九一九年五月四日,中國的軍閥領袖在凡爾賽會議上同意把『中國東北的一大片土地』(XXX)割讓給日本後,北京和上海便爆發了愛國抗議活動。

原文:a large slice of north-east China to Japan。

如果原著有誤時,譯者與編輯應該如何處理?忠實於原文照譯,但應該用譯註或編註說明原作出了甚麼錯誤。五四運動愛國民眾抗議的原因,是山東膠州灣(青島)以及膠濟鐵路和沿線權益交給日本,與中國東北無關。


***40頁末2行:(中國共產黨初創時)…不是一個嚴密的…結構,而是鬆散的組織,由熱忱卻往往是半調子的『基層』(XXX)所組成。

『讀書小組』(○○○)。原文:study cells。


***42頁7行:但兩人(列寧與史達林)『先天』(XXX)愛談理論、擅長組織,不是軍事至上。

『老本行』(○○○)。原文:by trade。


***45頁3-4行:儘管共產黨在這兩個國家(蘇聯與中國)都決心維持鐵腕控制,而毛澤東領導的中國共產黨強調並重視達到『農村基層的飽和』(XXX)。

『對農村基層的全面滲透』(○○○)。原文:a saturation of rural grass roots。

中共與中國媒體常常用從中央/城市『滲透』/『全面滲透』到農村,譬如『經濟奇蹟愈來愈滲透到農村』、『傳銷滲透到農村』、『保險滲透到農村』…。


***47頁末6行:毛澤東日愈把自己塑造成『世界革命的聖人』(XXX)。

『高深莫測/神祕難解的世界革命聖人』(○○○)。原文:the "gnomic" sage of the world revolution。

漏字 gnomic 沒有翻譯。


***47頁末4-2行:法國毛派人士…為了了解法國無產階級的狀況,而到鄉下長征:一九三四至一九三五年間,『中國共產黨的西北長途跋涉』(XXX)。

『經過神話處裡的/神話般的中國共產黨的西北長途跋涉』(○○○)。原文:"mythogised" trek to the north-west。

漏字 mythogised (原著英式拼法)沒有翻譯。


***51頁1-2行:賀子珍逮到毛澤東偷偷溜進吳莉莉的『房間』(XXX)後,…起了口角。

『窯洞』(○○○)。原文:sneaking into Lili's "cave"。

陝北延安住的是窯洞。


***55頁5-7行:(毛澤東於贛南贛南發動大整肅)…最後,總計有『成千上萬』(XXX)人死亡。

『數萬/好幾萬』人(○○○)。原文:tens of thousands。


***55頁末2行:…洗腦…中國稱之為『思想改革』(XXX)。

『思想改造』(○○○)。原文:thought reform。

沒有做到漢字原典重現,沒有翻譯出中國共產黨專業用語。本書在此處首次出現 thought reform,就翻譯錯誤,但很奇怪的是往後出現的 thought reform 卻都翻譯正確。


***57頁2-3行:王實味因初戀情人…遭到『國民軍隊』(XXX)殺害而加入共產黨。

『國民黨軍隊』(○○○)。原文:"nationalist" army。

nationalist army 指『國民黨軍隊』或國民黨所建立的中華民國『國民政府』 (Nationalist government)軍隊。


***57頁4-5行:…她(丁玲)之所以被捕,是因為她從事左派文學創作,又和共產黨激進份子胡也頻『結婚』(XXX)。

『未正式結婚但同居過著實際上的夫妻婚姻生活』(○○○)。原文:common-law marriage。

common-law marriage 『普通法婚姻』:指在法律上沒有夫妻之名,但有夫妻之實;沒有正式的法定儀式或登記,但過著同居夫妻生活。譯者與編輯不該略去原文 common-law 不譯或不解釋。


***84頁3-6行:…宋慶齡…明顯的左傾…從莫斯科返回中國後,便傾注一切心力與才能…堅不可摧的地位(她是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派人士』(XXX)之一,『蔣介石要是敢動宋慶齡、宋美齡這令人疼愛的妹妹一根汗毛,那無異是自討苦吃』)(XXX)…。

宋慶齡是蔣介石不敢恫嚇的少數『左派公眾人士』(○○○)之一,『蔣介石要是敢恫嚇她,她疼愛的妹妹宋美齡,也就是蔣介石的夫人,會讓他自討苦吃』(○○○)…。原文:she (Qingling) was one of the few left-wing "public" figures whom Chiang Kai-shek did not dare terrorise; his wife, Qingling's adoring younger sister (Meiling), would have given him hell for it.

先是漏字未譯出 public,接著整句不知所云,標點也有誤。這句是嚴重錯誤,譯者、編輯與校對都該被問責。


***92頁末3行:…一半以上的紅軍是『童男』(XXX)…。

『處男處女/童男童女』(○○○)…。原文:over half of the Red Army were virgins。

中國共產黨紅軍有女兵。



***96頁末5行:他會教政治局的人和他們的夫人玩拉密牌(rummy)及『打牌』(XXX)。

『打撲克牌』(○○○)。原文: poker。

中國人的世界裡,『打牌』易被誤以為是打麻將,會避免誤會,最好翻譯清楚為『打撲克牌』。


***98頁末9-8行:一九四○年代初期,『共產地區』(XXX)開始依賴秘密的鴉片種植與貿易,到了一九四五年,那些鴉片『為中國』(XXX)提供超過白分之四十的『國家收入』 (XXX)(state revenue)。

『共產黨國』(○○○)、『為共產黨國』(○○○)、『國家歲入』(○○○)。原文:Communist "state"。


中國共產黨一九三一年在贛南建立『中華蘇維埃共和國』,長征之後首都設在延安,後來為了與國民黨合作抗日,於一九三七年取消國號而改稱『陝甘寧邊區』,但是依然是個主權獨立體(地下『中華蘇維埃共和國』),國民黨政府完全無法觸及。中國共產黨於內戰擊敗國民黨,一九四九年十月一日成立『中華人民共和國』。


***102頁末行-103頁2行:一九四九年五月,黃華…與美國駐『民國政府』(XXX)的大使司徒雷登接觸,以討論中共與美國之間可能的關係,以及美國對『未來中國共產地區』(XXX)的援助方案。

『國民(黨)中國/中國國民(黨)政府』(○○○)。原文:the US ambassador to "Nationalist China"。


『未來的中國共產黨國家/共產黨中國』(○○○)。原文:future Chinese Communist "state" 。

一九四九年五月,黃華接觸司徒雷登,一九四九年十月一日『中華人民共和國』成立。


***123頁末行:(英國關切二戰結束後馬來亞海峽殖民地局勢)他們迫切希望獲得美國的支援以遏制反殖民叛亂,『而非著力在共產革命上』(XXX)。

『而非著力在遏制蠢動的共產革命上』(○○○)。原文:to contain what was more an anti-colonial insurgency than an "attempted" Communist revolution。

不當漏字未譯。


***124頁末4行:毛澤東…急於在中國建立一個『亞洲情報局』(XXX),以指揮亞洲大陸的革命事業。

『亞洲共產黨情報局』(○○○)。原文:Asian "Cominform"。

漏了Com代表的 Communist,意思失準。


***135頁2行:…把緬甸的革命難民從半退隱的狀態拉出來(中共本來把他們『放逐到』(XXX)中國西南部的一家水銀工廠),送他們回緬甸製造叛亂。

『閒置在/放生在/放在…自謀生活』(○○○)。原文:had been put to grass。

原意是放牛吃草,沒有『放逐』之意。


***135頁8行:緬共迫害那些認為『緬甸的脈絡情境』(XXX)可能與中國不同的人,並模仿文化大革命對領導高層進行血腥整肅。

『緬甸國情』(○○○)。原文:Burma's contex。


***136頁7行:金日成…到蘇聯避難…贏得了『蘇聯元帥拉夫連季.貝利亞』(XXX)的信任,進而得到史達林的信任。

『拉夫連季.貝利亞』。原文:Lavrenty Beria。


原著只出現名字,沒有頭銜,譯者或編輯都不該添加『蘇聯元帥』四個字,而是應該以譯註或編註方式說明 Lavrenty Beria 是誰。Lavrenty Beria 的確在二次大戰結束被授予元帥(marshal)榮銜,但那不是貝利亞在蘇聯與世界最知名的職銜。他最重要的職銜是內務人民委員/內務部長(內政部長),掌控警政還有國安,麾下有令人膽寒的秘密警察與特務人員。金日成在一九四○年代初期避難蘇聯時期,貝利亞就是擔任該職。


***138頁5-8行:毛澤東對於涉入『韓國的危險衝突』(???)(XXX)興趣缺缺…差一點就拒絕『幫助韓國』(???)(XXX)了。

『朝鮮的危險衝突』(○○○)。原文:a risky conflict in Korea。

『幫助朝鮮人』(○○○)。原文:help the Koreans。

本頁談的是金日成的『朝鮮民主主義人民共和國』(Democratic People's Republic of Korea ,DPRK)爭取蘇聯支持, 準備攻打『大韓民國』(Republic of Korea,ROK)而統一朝鮮半島。史達林要他先取得中國(中華人民共和國)支持,毛澤東認為中國共產黨與人民解放軍的首要任務是統一中國,一開始不願意協助金日成。

這幾頁的翻譯(Korea『韓國』、Conflict of Korea『韓國衝突』、Korean『韓國的』、Koreans 『韓國人』…)引起很大誤解,因為『朝鮮民主主義人民共和國』的簡稱是『朝鮮』(北朝鮮、北韓),『大韓民國』的簡稱是『韓國』(南韓、南朝鮮);同樣的英文 Korean War 在中國稱為『朝鮮戰爭』,台灣稱為『韓戰』;DPRK把 Korean Peninsula 稱為『朝鮮半島』(Chosŏn Pando),而ROK則稱之為『韓半島』(Han Bando)。若要避免誤解,就是要釐清前後文裡的英文確切指涉,翻譯出台灣讀者不會搞混的用詞用語。


***138頁末行-139頁首行:中國為『韓戰』(XXX)犧牲了『成千上萬』(XXX)條人命。

中國在『朝鮮』(○○○)犧牲了『數十萬』(○○○)條人命。原文:lost hundreds of thousands lives in Korea。


***144頁末2-1行:金日成告訴蘇聯『總統』(XXX)…布里茲涅夫。

『國家主席』(○○○)。原文:the Soviet president。


***166頁末行:蘇聯『總統』(XXX)布里茲涅夫…。

『國家主席』(○○○)。此處原文只有 Leonid Brezhnev,沒有頭銜。譯者自己加了錯誤頭銜。

中華人民共和國的政治體制學自蘇聯,想想中國的政治體制與頭銜,就可以追憶蘇聯時代,把the Soviet president 譯成『總統』,鬧笑話了。


參見筆者專文

別弄錯政治用語翻譯 丁連財15分鐘政治常識講義(關鍵詞附英文) 不需要就讀政治系或苦讀政治學


***154頁8-9行:他所屬的『軍團』試圖撤退…。

『團』(○○○)、『團級部隊』(○○○)。原文:regiment。

陸軍單位由小至大:squad(班)、platoon(排)、company(連)、battalion(營)、regiment(團)、brigade(旅)、division(師)、corps(軍)、army(軍團)、army group(集團軍)。在前八個單位加個 commander,就得出班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長,而army commander是軍團司令,army group commander是集團軍司令。

在英文中,陸軍部隊的班長、排長、連長、營長、團長、旅長、師長、軍長、軍團司令、集團軍司令都是 commander,特定任務、戰鬥、戰役、戰線部隊的指揮官也是 commander,台灣媒體只要遇到 commander 就譯為指揮官,難怪被誤以為高階軍官死一堆。班長只是士官、排長多半是尉級軍官,連長多半是上尉或少校,營長與團長多半軍階為校級軍官,旅長以上則為將級軍官。

參見筆者專文

軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917》譯本為例


***166頁9行:(八二三金門砲戰)『數十萬次』(XXX)砲彈攻擊。

『數十萬發』(○○○)。原文:shells。


***182頁7行:赫魯雪夫告訴『蘇聯主席團』(XXX)—最重要的『治理機構』(XXX)之一,因應中國的言詞挑釁是『首要任務』。

『蘇維埃主席團』(○○○)。原文:the Soviet Presidium。

『統治機構』(○○○)。原文:one of the most important governing bodies。

the Soviet Presidium指的是 Presidium of the Supreme Soviet of the Union of Soviet Socialist Republics :蘇維埃社主義共和國聯盟(『蘇聯』)的最高蘇維埃主席團,是蘇聯『最高蘇維埃』(國會)的常設機構,在『最高蘇維埃』休會期間代行職權。蘇維埃的原義是『工農兵革命會議』,後來轉義延伸為『議會』,各地有『地方蘇維埃』(鄉鎮議會、市議會、省議會),組成蘇聯的十五個共和國各有『共和國蘇維埃』(議會),代表全蘇聯的『蘇維埃』(議會)是『最高蘇維埃』,就是蘇聯『最高議會』(國會)。

governing/governance 在企管方面稱為『治理』,但在政治上比較貼切的是『統治』。


***182頁末7-8行:中國…給蒲隆地的『女王』(XXX)六萬美元。

『王后』(○○○)。

英文的 Queen 有可能是Queen (Regnant) (女王) 、 Queen (Consort) (王后),若原文只寫Queen,譯者必須依據前後文或甚至查找文獻資料確認。蒲隆地在1962-1966年間是個王國,有國王與王后,沒有女王。

台灣有留學英國拿到英國史博士回台任教者,翻譯書籍時把Queen亂譯一通。

參見筆者專文

愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通史書籍禍害讀者


***183頁末7行:蘇聯與『中共』(XXX)的爭執所造成的共產陣營裂痕,引發了蘇聯集團的緩慢滅亡。

『中國』(○○○)。原文:row with China。

基於譯者個人或機構組織的政治立場,而扭曲原作者/原著/原意的翻譯實例很多,台灣最常見的這類問題出在China這個字,有中國、中國大陸、大陸、中共…各種翻譯。『中共』是中國共產黨(Chinese Communist Party)的簡稱,不能指代國家。TVBS在引用外國新聞台影片報導有關PRC (中華人民共和國)的國際新聞時,明明外國記者口說的China可以判斷指的是甚麼,主播或記者或編譯仍然用『大陸』二字。

參見筆者專文

一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多


***194頁7行:『盜賊』(XXX)開著進口豪華轎車在城市裡囂張地穿梭,靠腐敗的商業交易發大財。

『竊國統治者』(○○○)。原文:kleptocrats。

kleptocracy = klepto (希臘文:thief、steal)+ cracy(希臘文:power、rule、govern)= rule or government by thieves = 竊國統治。

kleptocrat = a ruler who uses his/her power to steal the country's resources =竊國統治者 。

kleptocratic = 竊國統治的。

如果有英文字源學與字首字根字尾的概念,可以代換得出 democracy/ democrat 民主政治/民主人士、民主黨員,theocracy 神權統治,autocracy 獨自統治/獨裁,aristocracy 貴族統治,plutocracy 金權統治/ 財閥統治,ptochocracy 窮人統治/無產階級統治,plantocracy 莊園主人統治,hagiocracy 聖徒統治,punditocracy 學者統治,technocracy 技術官僚統治, meritocracy功績統治(依個人表現而拔擢的制度,排除裙帶關係或恩庇贍徇),bureaucracy 科層統治/官僚制度……一大堆政治專業用語。

參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此—社會篇》pp 89-186 君王權貴與人民/政治與外交字彙

WOW!字彙源來如此:社會篇


參見筆者專文

簡明扼要解說英語文的辭源

字源可以協助判定字詞意思且辨識常見英文與中文一些誤譯

Peter有意思 衍生出上百個字彙 丁連財老師教你記憶大量高級字彙的聰明快速方法


***194頁末8-7行:『禁止兩個最重要的政黨支持那些反對政府的叛亂』(XXX)。

『查禁兩個最重要的政黨,理由是他們支持反政府叛亂』(○○○)。原文:ban two of the most important parties for supporting rebellions against the government。

譯者誤解原文。


***198頁1-2行:(印尼總統)蘇卡諾…並針對『國家建設』(XXX)…向中國請教。

『建國方略/國家建構』(○○○)。原文:state-building。

譯者誤解政治學用語,state-building 是『國家建構』。『建構』(building)一個國家與『建設』(construction)一個國家不同,打造政治體制、社會制度、經濟制度,建立國安機構以及組訓軍隊等國家框架,形成一個新國家,才是『國家建構』。水電廠、煉油廠、學校、醫院、鐵公路、橋樑、高鐵、捷運、機場、港口、音樂廳、美術館、公園、住宅、社宅、…是『國家建設』。另外,藉由語言、宗教、自主意識、特殊歷史感、獨特風俗習慣、文化特色、生活方式等等要素…促發一個新的共同體,則稱為nation-building『國族建構』或 『民族建構』。


***198頁末2行:蘇卡諾…也視毛澤東為莊嚴、仁慈、永恆的革命『長老』(XXX)。

『大家長』(○○○)。原文:pater familias。

拉丁文 pater familias 的意思是『大家長』、『家長』、『族長』。pater familias = the head of a Roman family. The pater familias was the oldest living male in a household, and could legally exercise autocratic authority over his "extended family". Roman law and tradition established the power of the pater familias within the community of his own extended family.


***199頁末7行:…同樣獲得『重度』(XXX)反共人士的讚賞。

『鐵桿的/強硬派的/根深蒂固的』(○○○),若採負面意涵翻譯則是『冥頑不靈的』。原文:inveterate。

舉例:台灣的統促黨是 inveterate 統派,深綠是 inveterate 反中抗中派。


***200頁末4行:…艾地…加入印尼共產黨不過四年就當上『秘書長』(XXX)。

『總書記』(○○○)。原文:secretary general。

共產黨的權力核心職位不論是形容詞前位修飾的 general secretary (英文)或後位修飾的 secretary general(法文),正確的中文是『總書記』。譯者若對中共與中國體制熟悉,就可以聯想而避免錯誤。general secretary 在國民黨與民進黨都是『秘書長』,但不是權力核心,因為國民黨與民進黨都設有更高位的『黨主席』。日本有部分政黨的 general secretary 用漢字稱為『幹事長』。


***205頁5-6行:蘇卡諾的說法是 nekolim (???)。

建議加上譯註:neokolonialisme 印尼語『新殖民主義』(採用殖民母國荷語 = 英語 neocolonialism) + imperialisme 印尼語『帝國主義』(採用殖民母國荷語= 英語 imperialism) = 縮併詞 nekolim =『新殖民帝國主義』。


***208頁首行:(印尼共產黨總書記)艾地模仿大躍進的『意志風格』(XXX)。


『唯意志論風格』(○○○)。原文:voluntarist style。


***390頁7行:毛派的『意志主義』(XXX)。

『唯意志論』(○○○)。原文:Maoist voluntarism。

voluntarism 唯意志論,voluntarist 唯意志論者/唯意志論的,是神學、政治哲學、形上學(哲學之一支)、心理學用語,強調不論客觀形勢如何惡劣或具體條件如何不利,只要意志堅定、堅強就可以克服一切,意志勝過物質與智力和感情。


***209頁末5行:…某中國政府的『資源』(XXX)…。

『消息人士/來源』(○○○)。原文:source。


***209頁末2-1行:…把…投資國有化,『驚動了外國投資』(XXX)。

『嚇得外資出逃』(○○○)。原文:frighten foreign finance into flight 。


***210頁5行:蘇卡諾…建立一支『第五勢力』:一支訓練有素的武裝民兵組織。

『第五軍種』(○○○)。原文: a "Fifth Force"。

在陸、海、空三軍與海軍陸戰隊之外的『第五軍種』。


***211頁首行:這個(漏字未譯 XXX)由工人與農民組成的『民兵組織』。

『擬議的/計畫中的/專案處理的』。原文: this "projected" militia of workers and peasants。


***216頁末5-4首行:(一九六五年印尼政變與隨後暴亂導致近五十萬人死亡,蘇哈托上台掌權)因絕對的掌控政權,『賦予他把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的機會』( XXX)—而非陸軍司令部的計劃。

『使他得以把暴力完全歸咎於印尼共產黨或暴徒的蠻動』(○○○)。原文: enable him to blame the violence entirely on the PKI or mob "instincts"。


***218頁7行:美國的『國家安全委員會』(XXX)的檔案顯示…。

『國家安全會議/國安會』(○○○)。原文: National Security Council

National Security Council 有多種翻譯,台灣通行的是『國家安全會議』,而且台灣效法美國成立直屬總統的『國家安全會議』 ,英文名稱就是 National Security Council 。


***221頁首行:…殺『上百名』(XXX)軍官(XXX)。

『數百名/好幾百名』(○○○)。原文: some hundreds of officers。


***223頁末6行:大肆宣傳毛澤東關於『青年反叛』(XXX)的口號。

『青春造反/造反趁年輕』(○○○)。原文:youthful rebellion。

中共與中國用語:造反趁年輕,青春造反,造反有理革命無罪。造反派,文革期間的造反派運動,紅衛兵造反運動,工人造反運動。革命就是造反,毛澤東思想的靈魂就是造反。


***231頁末4行:承諾協助非洲發展…『月一金』(???)(XXX)不附帶任何條件。

『而且』(○○○)。原文:promising no strings attached development…。

明顯誤植,編輯與校對在混。


***232頁末2-1行:中國在非洲的故事…都比西方的『憤世嫉俗者』(XXX)或中國的盲目崇拜者所說的還要複雜。

『酸言酸語者/冷嘲熱諷者』(○○○)。原文:Western cynics。

cynic 與 cynical 在台灣與華人世界的翻譯一直很糟糕,一大票譯者與編輯即使在與哲學無關的的語境,還是搞成哲學用語『犬儒』。他們語文程度爛,想不出適當的中文,就用『犬儒』塘塞,搞得不知所云。cynical 的涵義豐富,視語境而定有『酸言酸語』、『冷嘲熱諷』、『玩世不恭』、『憤世嫉俗』等意思。美國前總統柯林頓性號漁色,在兩性關係上 cynical,是個 cynic,就是說他『玩世不恭』。西方哲學家尼采與中國明朝反理學的思想家李贄是cynics,意思是『憤世嫉俗者』。


***237頁末- 238頁首行:中國最卓越的外交…周恩來…非洲之行…描述『一種對革命有利的形勢』(XXX)。

『革命形勢一片大好』(○○○)。原文: an exceedingly favourable situation for revolution。

譯者此處『漢字原典重現』失敗,『革命形勢一片大好』是常見常說常聽的句子,若想不到就太差了,譯者與編輯失職。


***241頁末2行:中國也『捐贈了相對重防形勢的援助到非洲』(XXX):軍事訓練。

『免費提供非洲一種更加實用/更派得上用場的援助方式』(○○○)。原文: China also donated a harder form of currency to Africa:military training。

這句話是用金融用語做隱喻,先搞懂 hard currency (any currency that is widely accepted for settling payment transactions) 的意思:強勢貨幣、硬通貨,幣值穩定度高,保值能力強,廣被接受來進行交易結算的貨幣,譬如美元、歐元、日圓,而人民幣也愈來愈是強勢貨幣。原文這句 donated a harder form of currency 字面意思是『捐贈更強勢的貨幣』,但是不能按字面翻譯,而是要譯出隱喻涵意,才不會不知所云。


***244頁9行:行囊中裝有…『一套制服』(漏字形容詞未譯 XXX)…黑色丹寧褲、黑色皮製風衣、中式皮帽、綠色腰帶帽。

『一套整潔帥氣制服』』(○○○)。原文: a "spruce" uniform。

spruce 定義: tidy and clean, neat and smart。



***245頁8-9行:中非共和國的中國外交官『印行了』(XXX)許多圖文並茂的小冊子,目的在…普及游擊戰術。

『大量儲備/堆積/囤積』(○○○)。原文: stockpile。

譯者不該更動原文定義,那些小冊子是在中國印製的。


***245頁末6行:中國教官培訓的盧汪達『瓦圖齊人』(XXX)…推翻政府。

『瓦圖齊流亡份子/流亡人士』(○○○)。原文: Watutsi "exiles"。

漏字未譯 exiles。


***245頁末2行:迦納的第一任總統…是『非洲統一』(XXX)準的積極宣導者。

『非洲團結』(○○○)。原文: African unity。

非洲早期有『非洲團結組織』(Organisation of African Unity),後來是『非洲聯盟』(African Union),倡導對外團結,對內和平合作發展。沒有人倡導過根本不可能的『非洲統一』,譯者與編輯對國際關係很無知。


***251頁末8-7行:…未經正當程序,把『親華的』(XXX)巴布單獨監禁在坦尚尼亞…,並以他『計畫』(漏字未譯 XXX)…刺殺副總統…為由,將他判處死刑。

『涉嫌計畫』(○○○)。原文:for "allegedly" planning Karume's assassination。

漏譯 allegedly :涉嫌、據稱。

『親中國的/親中人士』(○○○)。原文:the Sinophile Babu。

Sinophile =Sino (China) + phile (lover) = a person who loves or favors China= 親中國者、哈中者;Sinophobe = Sino + phobe (hater) = 厭惡中國者、反中國者、懼中者。只要把Sino改成代表其他國家民族的字首,就可以多出很多相關字彙:Americo美國 、Anglo 英國、Franco法國 、 Italo 義大利、 Hispano西班牙、 Germano 德國、 Austro 奧地利、Australo 澳大利亞、 Irano 伊朗、 Turko土耳其 、 Japano日本、 Hindo印度、 Siamo暹羅(泰國)、 Russo 俄羅斯、 Sovieto蘇聯、 Euro歐洲 、 Afro非洲… 。

參見筆者著作 《WOW!字彙源來如此—社會篇》pp 1-40國家民族與地域

WOW!字彙源來如此:社會篇


***254頁末6行:(聯合國席位之爭)究竟是『中共的中國』(XXX),還是台灣的中華民國?。

『大陸的中華人民共和國』(○○○)。原文:the mainland PRC。


***254頁末4行:(聯合國席位之爭)在六個非洲國家放棄對『中國』(XXX)的反對之後,『中國』(XXX)取代『台灣』(XXX)。

在六個非洲國家放棄對『中華人民共和國』(○○○)的反對之後,『北京』(○○○)取代『中華民國』(○○○)。

三處有問題翻譯的原文依序是 PRC、Beijing、ROC,原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。


***254頁末行:(PRC與ROC國際外交戰)如果一個政權不承認『中共』(XXX),『中共』(XXX)就會支持『該國的游擊叛軍』(漏字未譯XXX)…。

『中共/中國共產黨政府』(○○○)。原文:(Chinese) Communist government 。

『位於國境邊緣/周圍的該國游擊叛軍』(○○○)。原文:guerrilla rebels "on its fringes"。

『中共』是Chinese Communist Party 的簡稱,是政黨而非政府或國家。


***255頁2-3行:(PRC與ROC國際外交戰)非洲的領導人也玩起同樣的把戲,以支持票來要脅『中國』 (XXX)或『台灣』(XXX),『中國』 (XXX)或『台灣』(XXX)眼看即將失去支持時,就不得不提供足夠的援助。

『中華人民共和國』 (○○○)。原文:PRC。

『中華民國』(○○○)。原文:ROC。

原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。


***265頁末4行:(PRC與ROC國際外交戰)在非洲的冒險…『中國』(XXX)與『台灣』(XXX)之間的較量…。

『大陸中國』 (○○○)。原文:mainland China。

『在台灣的中華民國』(○○○)。原文:the Republic of China on Taiwan。

原著用字合乎當時的國際情勢,也合乎當時絕大多數國家對兩岸的稱呼,譯者不該依現在局勢更動原文。


***258頁8行:中國的駐尚比亞『外交官』(XXX)及其譯者…不幸在交通事故喪生。

『代辦』(○○○)。原文:chargé d'affaires。

『代辦』是特定層級與特定時期處理職務的外交人員,譯成『外交官』就犯下under-translation (翻譯不足)的錯誤:把意涵指涉比較『具體特定』的詞彙改譯為『籠統一般』。


***265頁末7行:(在尚比亞)中國的『外交官』(XXX)解釋…。

『隨員/專員』(○○○)原文:attaché。

『隨員/專員』是低階外交人員,在外交官銜層級比三等秘書還低,只高於『職員/助理專員』,譯成『外交官』犯了258頁相同錯誤。


***259頁末3行:(毛澤東與蘇聯的赫魯雪夫決裂後,爭奪社會主義國家老大的地位,以及亞非拉無產階級革命的領導權,中國大肆援助非洲並宣傳『唯一正確』的毛澤東思想,還主張毛澤東是全世界無產階級革命的『唯一領袖』)只是,東非的『政治混亂』(XXX)已經根深柢固,中國鼓吹的『一神論』(XXX)『無法抵擋』(XXX)。

東非『政治思想大雜燴』(○○○)已經根深柢固,以致中國鼓吹的這種『毛澤東思想是唯一救星的論點』(○○○)『未能成功』(○○○)。原文:But political promiscuity was too deeply established in the East Africa for such monotheism to succeed。

Promiscuity是作者借用性行為的濫交與雜交,來比喻東非有前殖民母國、本土、美國、蘇聯…各種意識形態與勢力參雜,中國只是其中一股勢力,毛澤東思想也只是其中一股意識形態或主義或思想,無法定為一尊。譯者把 political promiscuity 譯成 『政治混亂』失準,會被誤解為政局混亂動盪,這裡指的是政治思想與意識型態的大混雜。

這句話裡的Monotheism是作者借用宗教用語來比喻,譯者按字面譯為『一神論』很糟糕,因為共產黨是嚴格的無神論。比喻不可以按字面翻譯,而是必須翻譯出涵義。

即使不是比喻而是 idioms and phrases 都不該按字面翻譯,而必須譯涵義,台灣譯者在這方面的翻譯也常常出問題。譬如:in some time immemorial/since a time immemorial(自古以來),not so much…as(與其…不如),only to(不料到、…卻…),let loose(大發雷霆、暴怒痛批、破口大罵)、take the mantle(繼承衣缽、成為…的傳人), set them back on their heels(使他們大感震驚),cast light on(曝露、揭露、使…現形),under the spell of (受到…的魔力吸引)came up their drawing bridges(關閉出入口/閉關自守)…。


***260頁6-8行:這樣就可以搞『私通』(XXX)…他和巴布約好見面…卻因某個女人帶她回父母家中『飲酒作樂』(XXX),而放了巴布鴿子。

『性愛/婚前性交/婚前性行為』(○○○)。原文:fornication。

『飲酒做愛』(○○○)。原文:drink and sex。

『私通』在中文的定義若與政治或財務有關,指的是『祕密通好、私下勾結』;若與性行為有關則是『與配偶以外之人發生性關係』,是外遇、不倫、通姦。譯者的翻譯失準,把fornication 誤為 adultery;譯者把drink and sex的sex譯成『作樂』,則是犯下翻譯研究所謂的under-translation:翻譯不足。


***270頁4行:重蹈覆轍…的失敗,『把游擊隊從尚比亞趕到辛巴威』(XXX)…展開…注定失敗的殊死戰。

『跨越邊界,把游擊隊從尚比亞大舉投入到辛巴威』(○○○)。原文:"hurling" guerrillas over the border from Zambia into Zimbabwe。

譯者翻譯非常隨便,既不不忠實於原著,又引起讀者誤解。


***274頁2-3行:(中國經濟尚未發展良好就大量援助亞非拉革命)面對自己的貧困…改變了對非洲的援助方式:出售武器…不是免費…,提供商業貸款,而不是『政治撥款』(XXX)。

『政治決定/出於政治考量的贈與/贈款/撥贈/無償補助』(○○○)。

原文:politically determined grants。


***284頁2行:身為越共『戰略長之一』(XXX)的武元甲…』。

『戰略的主要規劃者/制定者之一』(○○○)。原文:one of the chief "architects" of the military strategy。

軍隊有很多的『…長』,就是沒有『戰略長』這種編制與職銜。


***284頁8行:(越南共產黨一些領導人欽佩中國共產黨…鄧春區…改名為長征…令中國人『深感欽佩』。越共領導人大多是『毛澤東的信徒』(漏字未譯XXX)。

『挪用/抄襲中共用語的毛澤東門徒』原文:"plagiaristic" disciples of Mao。

翻譯遇到困難時,解決辦法不是避開或略去,而是要推敲、思考如何翻譯。


***284頁末行:中國的軍事顧問則是為越共提供『軍團和軍營等級』(XXX)的基本訓練。

『團級和營級部隊』(○○○)。原文:regimental and battalion levels 。

參見154頁解說的陸軍編制。譯者與編輯幾乎完全沒有軍事常識,甭談專業知識。


***322頁3行:這種期望在毛澤東對越南軍事戰略的『微觀管理』(XXX)中表露無遺。

『微觀調控』(○○○)。原文:micromanagement。

中共的用語是『微觀調控』,而非『微觀管理』。譯者是MBA專業,應該知道中國與中共對經濟有所謂的『宏觀調控』(macromanagement),那是他們常用的術語,不會說成『宏觀管理』。譯者在這裡的漢字原典重現失敗。


***338頁3行:這段期間(1967年4月15日反越戰遊行抗議-1967年11月13日的反死亡遊行的兩年半)兩名民權與反戰運動的領袖遇刺身亡:金恩博士與『甘迺迪總統』(XXXXXX)。

『羅勃.甘迺迪』(○○○)。原文: Robert Kennedy。

譯者與編輯都是白癡,缺乏歷史常識,人物與時間都搞錯,犯了可笑的嚴重錯誤。譯者殺錯人,『甘迺迪總統』是 John Kennedy,1963年11月22日在德州達拉斯遇刺身亡。 John Kennedy 是哥哥,Robert Kennedy 是弟弟,後者遇刺身亡時的身分是聯邦參議員,在爭取民主黨總統候選人提名的政治活動中被暗殺,日期是1968年6月6日。金恩博士遇刺的日期是早兩個月的4月4日,早先還有一位黑人領袖被暗殺身亡:Malcolm X,1965年2月21日。


***380頁末3-2行:一名長期住在祕魯的比利時『牧師』(XXX)不同意這種說法。

***391頁末4-3行:(在祕魯有顯貴強奪民女逼婚)當主持(婚禮)儀式的『牧師』(XXX)抱怨…他就把『牧師』(XXX)打成重傷。

***412頁末3行:(在祕魯)獲得『牧師』(XXX)的祝福。

『神父』(○○○)。原文: priest。

祕魯是天主教國家,神職人員是神父。基督信仰裡的『新教』(Protestant Church)神職人員稱為『牧師』(minister、pastor)。

參見筆者專文

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了


***414頁9行:(在祕魯毛派『光明之路』游擊隊領袖的藏匿處)發現一支影片…『岡薩羅總統』(XXX)和一群女性侍從自在地相處。

***415頁3-4行:『光明之路』的成員…個人生命掌控權交給『岡薩羅總統』(XXX)。我向世界上最偉大的馬列主義/毛主義者,我們敬愛的『岡薩羅總統』(XXX)…全面無條件的服從。

『岡薩羅主席』(○○○)。原文:President Gonzalo。

走親中國路線的祕魯共產黨(光明之路)領袖是古斯曼(Abimael Guzmán),化名貢薩羅(Gonzalo)。他於1965年與1967年兩度赴中國受訓兼考察,對毛澤東發動的文化大革命嘆服嚮往,對小紅書/寶紅書《毛主席語錄》愛不釋手,決心把中國這一套帶回祕魯。一如中國毛主席一樣,他要黨員稱他為 『岡薩羅主席』,譯為『岡薩羅總統』是錯的。『岡薩羅主席』的英文是Chairman Gonzalo ,也有人從西班牙文 Presidente Gonzalo回譯為President Gonzalo(本書作者就是)。毛澤東當過中國國家主席(President),也當過中國共產黨黨主席(Chairman) ,都是『主席』,不稱呼為『總統』。

中共後來廢除黨主席,總書記成為的黨的第一把手。


***418頁8-9行:(古斯曼是大學哲學教授,他的大學同事 Carlos Degregori)後來成為祕魯『最具觀點的』(XXX)『光明學者』(XXX)之一。

『最熟悉內情的/消息最靈通的研究光明之路游擊隊的學者』(○○○)。原文:one of Peru’s most informed senderologists。

西班牙文Sendero Luminoso就是『光明之路』,Luminoso 的意思是『光明的』,字源是拉丁文的 lumen/lumen(光),Sendero是『道路/ 路徑』。祕魯政府必須搞懂『光明之路』才有辦法對付,協助祕魯政府剿共的美國也如此,因而出現專門研究『光明之路』的學問,稱之為senderology,字尾的 logy 源自希臘文,意思是『學問/學/研究』,這方面的專家學者就是senderologist。


***423頁末2行:『功名之路』(XXX)生生不息。

『光明之路』(○○○)。原文:Sendero Luminoso Proseguir。

把祕魯毛派共產黨『光明之路』游擊隊搞成『功名之路』。太扯了。


明顯誤植,編輯與校對在睡覺?


***444頁9-10行:(印度毛派共產黨領袖Abhijit Mazumdar)家裡堆滿了毛派宣傳用品…喜歡送來他家中的中文歌曲『唱盤』(XXX)…略帶粉紅色…《東方紅》。

『唱片』(○○○)。原文:"records" of Chinese songs。

『唱片』與『唱盤』差很大,亂譯、亂編、亂校,不及格。


***510頁末6行:(尼泊爾毛派共黨人民解放軍-NPLA-與政府軍內戰)NPLA的士兵蟄居在二○○六年和平協議簽訂後所建立的營地中,二○○一(XXX)年他們終於達成協議:解散NPLA。

二○一一(○○○)。原文:in 2011。

誤植嚴重,造成時空錯亂。


***520頁2行:(1967年,文革進行中,中國外交也帶著文革氣息)倫敦波特蘭坊『中國公使館』(XXX)的人員衝出,以斧頭和球幫對抗警察。

中國駐英『代辦處』(○○○)。原文:Chinese delegation in Portland Place, London。

這是非常有名的外交事件,有資料可查而還原確實名稱是『代辦處』。


***丁連財著作《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六編輯室黃副總編輯 chiefed6c@wunan.com.tw 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷再版。另外選擇是到GooglePlay 尋找購買電子版。
除了《白癡翻譯》,丁連財另有與英文字源和英文典故有關書籍四本

WOW!字彙源來如此:社會篇

WOW!字彙源來如此:生活篇

WOW!字彙源來如此:健康篇

縱橫英文時空:暢遊古今典故

尚有其他翻譯錯誤或不妥之處族繁未及備載載

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 3 人中有 2 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史

螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2023/06/08

此書評可能透漏關鍵情節

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【學者推薦序在財經金融敘述上有問題】【翻譯糾錯改正】

本書是四人合譯,他們都在台灣大學翻譯碩士學位學程取得碩士學位。二人或多人合譯常常會出現譯名/譯法/風格前後不一,此譯本還是有此問題,但是不多。本書有相當比重在談金融、財政、經濟,四位譯者的大學主修都未涵蓋這些領域,但在專業用語/術語上很少出差錯,值得嘉許。不過,本書有關宗教的翻譯出錯太多,而且年代誤植三次,造成時空錯亂。譯者、編輯、審訂三方必須警惕,並且承擔責任。

常識廣博、知識豐厚、訓練札實、勤查勤問、做事認真、愛惜名譽、合作無間、審訂確實,才能夠使品質維持在一定高度。

參見筆者專文批判品質低劣的合譯書籍

東方主義 中譯本鬧大笑話 六位博士碩士翻譯 三位大博士大學者大教授審閱校訂 一蹋糊塗

錯譯亂譯的《鄂圖曼帝國三部曲:1300-1923,奧斯曼的黃粱夢》與書介書評

一中帝國大夢 六人合譯 譯本錯誤與缺失多

台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》出版社道歉退款 收回爛譯本銷毀


作者優秀 文筆好 擅長說故事

原著作者 George Packer 是記者/專欄作家/小說家/劇作家,或許在小說與戲劇不夠有名,但是斜槓諸多領域絕對有助於他的寫作。記者的深度調查採訪報導常常帶有小說與戲劇的元素,差別只在 Non-Fiction 與 Fiction之別。The Unwinding: An Inner History of the New America 說的是1978-2012年間約四分之一個世紀中,美國社會的變化。


平鋪直敘的流水帳般歷史資料堆砌很乾澀,無法吸引人閱讀;議題導向的筆法則硬梆梆,會使不喜歡討論、議論、辯論的人迴避。以人物為主的歷史寫作是一種比較討好的體裁,但是絕大多數的作者無力帶出歷史動態感,而僵固為靜態肖像或素描—傳記。
George Packer 很厲害,本書以人物與城市為主軸,但是歷史事件與議題都潛藏在其中。讀者在不同篇章閱讀1978-2012年間,各色人物在特定時空的『段段』人生境遇:Jeff Connaughton 七段、Dean Price 七段、Tammy Thomas 六段,穿插 Oprah Wenfrey 、Colin Powell、Robert Ruben、Jay-Z…等十人各一段。

各行各業都有,地位高中低兼顧:黨政軍公教、財經金融工商、文化藝術、影視娛樂、資訊;國會議長、國務卿、財政部長、總統競選幕僚、科技大亨、電視紅人、饒舌歌手、中小企業主、律師、教師、小說家、尋常上班族、無業遊民、吸毒者,都在其中。

佛州城市 Tampa的故事有三段,述說由光鮮亮麗、前途遠大到衰落破敗的過程與原因;加州矽谷的的故事也有三段,述說從不起眼的緣起到不得了的發展。

讀者閱畢該書後,不只對人物與城市的生命歷程故事有強烈印象,而且對美國那段時期的產業外移、金融風暴、經濟蕭條、民生困頓、城鎮破敗、社會崩壞、人際斷裂、政治變化,有深刻了解、感受與觸動。

筆者認為這是一本值得推薦的好書,建議英文程度好者直接閱讀原著,若英文不行就改閱讀譯本,黑○文化出版的這本譯作的錯誤與不妥之處,與筆者早先批判過的其他譯作比較,沒那麼多。然而,宗教翻譯不當與年代誤植過多。

台灣很多譯本品質不佳,筆者已經發表數十篇專文批判。在筆者排入未來批判日程的,有一本表面上很通順流暢的譯本,但對照原著就發現有鬼:譯者不是在翻譯(Translate),而是翻譯+改寫,任意刪除/添加/更動/扭曲原著,根本是『洪蘭體』。該書主題是東南亞政治,書名《血○○路》,○周出版,譯者是英國愛丁堡翻譯研究碩士。


《螺絲愈來愈鬆…美國內在瓦解與重建的心靈史》學者推薦序有狀況

出版社找來三位學者專家寫推薦序,其中的謝○○教授(頭銜寫著紐約大學博雅教育兼任助理教授/作家,參見譯本15頁首行)把兩個金融專業術語混為一談。

筆者認為,熱衷博雅教育(Liberal Arts )者,若有一些財經金融知識,並不會沾染銅臭,而是可以更加瞭解很多事務。本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀可能會失味。


***16頁7行:那些懷抱炒房夢的小老百姓想『二胎貸款』(???),卻落得一無所有。

這位學者把『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage 或 Subprime Rate Mortage)搞錯為『二胎貸款』(Second Mortgage)。


本書與房地產有關的部分,講的是『次級房屋抵押貸款』、 『不動產抵押貸款擔保債券』(Mortgage-Backed Securities ,MBS),及其衍生的危機/風暴 (Crisis),不是講『二胎貸款』。

『次級房屋抵押貸款』/『次貸』(Subprime Mortgage)

銀行給重要或信用佳的客戶放貸的基本利率是『優惠利率』(Prime Rate),利率比較低;信用狀況沒那麼好的人要貸款,則利率較高,就是『次於優惠利率』、『不如優惠利率』、『比優惠利率差』的次一級(Sub)利率: Subprime Rate。 次級貸款的利率一般較正常貸款為高,而且通常是可以隨時間推移而大幅上調的浮動利率,因而借款者(以房屋抵押取得貸款而買房屋的『債務人』)面對比較大的風險。

借款者若無法如期償還貸款就是『拖欠/不履行債務/違約』(Default/Breach of Contract),銀行身為『次級房屋抵押貸款』/『次貸』的承辦貸款者,也是第一順位的的『債權人』,會先發出催繳通知,然後發出『止贖』(Foreclosure)而『強制收回』(Repossession)房屋所有權。

第二順位抵押權/次順位抵押/二胎貸款(Second Mortgage)

法律專業說明:在同一不動產上可以設定數個普通法或衡平法上的抵押權,第二順位抵押權(Second Mortgage)是其中僅次於第一順位抵押權(First Mortgage)者。第二順位抵押權人的地位次於第一順位抵押權人,但優於其後順位的抵押權人。第一順位抵押權人有權不經第二順位抵押權人同意即可將抵押物出賣,抵押物一經出賣所有的抵押權即告消滅。出賣抵押物所得收益須先清償第一順位抵押權人的債權,如有剩餘再清償第二順位抵押權人的債權。(取材自元照英美法律詞典)

房貸用語:『二胎貸款』(房屋二胎貸款)也稱為二順位房貸、次順位貸款,適合「短期週轉」來使用。二胎房貸意思是,在房屋已經有第一順位貸款(債權人A,通常以房屋『總價』60%-70%為貸款金額,譬如總價1000萬,貸款600萬)的情況下,再向另一家金融機構、融資公司或民間借貸公司申請第二順位的房屋抵押貸款(債權人B,以房屋『殘值』來估算,核貸的金額少,而且利率比第一順位貸款高出很多),也就是說,有兩筆房屋貸款。

辦理二胎房貸時,債權人B(銀行或融資公司)設定的抵押權順序會排在債權人A之後,也就是第二順位,故稱作二胎房貸。由於二胎房貸銀行承擔的風險較高,因此通常利率比較高,申辦條件也與一胎房貸不同。


Unwind 這個字的精彩一語雙關(財經金融涵義)被忽略了

***15頁末2行--16頁11行:謝教授在這十幾行討論書名 The Unwinding: An Inner History of the New America 的關鍵字 "unwind" ,很認真引述韋氏字典,得出諸多意思:解開、放鬆、消除、解除…。他接著說:以下我們將用『鬆脫』這個詞來翻譯這個帶有數個語意的詞彙。

譯本書名取為《螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史》,其中的『螺絲愈來愈鬆』就是緊扣謝教授說的『鬆脫』。

筆者認為謝教授說得不錯但卻『不足』,因為他忽視了 unwind 這個字的『一語雙關』。的確,原著作者序一開頭就寫著 No one can say when the "unwinding" began--when the coil that held Americans together in its secure and sometimes stifling grip first gave way.

"unwinding"在此的意思就是『鬆脫』,譯本31頁的翻譯也正確譯為『鬆脫』。


筆者在前面段落提到:本書大半篇幅與美國的財經金融有關,沒有這方面的涉獵,閱讀此書可能會失味。謝教授忽略了 unwind 除了一般用詞用語之外,也是個財經金融專業用語。

Unwind:重行結算。某些定時淨額清算系統遇到參加者無力履行其債務時,即將該參加者的支付指令,於計算多邊淨清算部位時,部分或全部剔除不計。此種方式有時候被稱為『重行結算』或『局部重行結算』。In some deferred net settlement systems, if a participant is unable to meet his obligations, the payments involved will be removed in part or in all from the calculation of multilateral net positions. This is sometimes referred to as "unwinding" or "partial unwinding". (取材自台灣中央銀行)。

Unwind:Unwinding is used to refer to the closing trades that require multiple steps, trades, or time. If an investor takes a "long position' (多頭部位、作多)in stocks while at the same time selling "puts" (賣權)on the same issue, they will need to "unwind" those trades at some point. This entails covering the options (選擇權) and selling the underlying stock. A similar process would be followed by a broker attempting to correct a buying or selling error. To correct a mistake. For example, if an investor instructs his/her broker to sell a security and the broker instead buys it, the broker must re-sell the security, and pay the client what he/she may have lost in the mistake. This process is known as "unwinding". (取材自Investopedia)。


綜合以上兩處定義,unwind在財經金融上有『重行結算』、『清算交易部位』、『更正交易錯誤』的意思。

原著作者非常清楚 unwind 的一語雙關,也刻意用這個雙關字。原著355頁末段一開始:Within a few weeks he realized the scale the destruction, the number of trades that "had to be unwound".

Had to be unwound 的 "unwound" 是 unwind 的過去分詞,Had to be unwound意思是『必須被重行結算』。美國社會二十多年來的『鬆脫』(unwind)必須重新拴緊,一堆爛帳必須『重行結算』(unwind),就是明顯一語雙關。


作者有關本書主旨的說明也是一語雙關

In an interview with PBS NewsHour, George Packer defined the book's theme as the unraveling of

"a contract that said if you work hard, if you essentially are a good citizen, there will be a place for you, not only an economic place, you will have a secure life, your kids will have a chance to have a better life, but you will sort of be recognized as part of the national fabric."

The Unwinding follows the decline of a number of American institutions that Packer believes underpinned this contract, including locally owned businesses, unions, and public schools. According to Packer, the "void" left by the decline of these institutions "was filled by the default force in American life, organized money."

取材自 "Tracking the breakdown of American social institutions in 'The Unwinding'". PBS NewsHour. 26 December 2013)

George Packer 這一大段說明用了contract 、default 與 organized money 這三個財經關鍵字詞,筆者簡述該段大意:我們有個『契約』(contract ),藉以安身立命,很多制度崩壞,被『不履約的勢力』(default force) 鑽了空子,就是『組織化的金錢集團』 (organized money,指華爾街的金權統治 plutocracy / plutarchy)。

We believe power comes from two sources: "organized people" and "organized money". Organized people work together toward a common goal because they have a shared self-interest in the success of that goal.

George Packer 慨嘆美國的 organized money 猖狂橫行,毀壞國家、傷害人民;organized people 愈來愈少,甚至已經成為 disorganized people ,而任憑 organized money 宰割。


糾錯改正 相較於其他書籍沒那麼多 宗教部分與年代失誤多

***37頁4行:『和平工作團』(○○○)(Peace Coprps)。

***38頁編註5:『和平隊』(XXX)(Peace Coprps)。

副總編輯兼本書責任編輯徐○瀚一開始就發威,針對37到38頁僅僅十八行譯文寫下多達十七個編註,但卻立刻破功:專有名詞翻譯前後不一致是很低級的錯誤。


***48頁末9行:完全不想和父親的『天主』(XXX)扯上半點關係。

『上帝/神』(God)(○○○)。

譯者的宗教語境判斷不當,47頁末段已經提及這位父親與基督信仰中的新教(Protestant Churches)福音派(Evangelicalism)有關,無關天主教(Catholic Church)。新教與天主教很多制度、職銜、用語都與新教不同。


參見筆者專文

丁連財讓你30分鐘搞懂基督信仰的教派歷史與神學用語 請不要再亂翻譯了

二教分野 基督與猶太,復活節 vs 逾越節;加附基猶與伊斯蘭的同與異0

同志議題的聖經詮釋學 一位上帝 一本聖經 各自表述


***64頁3行:摩爾門教(○○○)。

***64頁11行:摩門教(XXX)。

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints 早期在台灣稱為『耶穌基督末世聖徒教會』,別稱『摩門教』(Mormon),後來正式更名正名為『耶穌基督後期聖徒教會』,別稱『摩爾門教』;其經典中譯本早期稱為《摩門經》,2007年起,新的中文本正式譯名改為《摩爾門經》。

建議台灣與華人世界統一譯為『摩爾門教』、《摩爾門經》。很多譯者習慣依賴維基百科中文,但是其詞條內容不可靠,亂混一通。譯者與編輯若有疑問,應該詢問位於台北市愛國東路256號的耶穌基督後期聖徒教會台北聖殿。


參見筆者專文指出維基百科中文不可靠

Enterprise一個字打敗全台灣 台灣與華人世界常見的軍事白癡翻譯


***80頁10行:供應者『聖約瑟夫』(XXX)(Saint Joseph,工人的守護聖人)。

『聖若瑟』(○○○)。


這一頁的語境是天主教,新教沒有主保/守護聖人(Patron Saint),應該依據天主教把 Joseph譯為『若瑟』。『約瑟』是新教的譯名,至於譯者譯的『約瑟夫』,不論是天主教或新教版本的中文聖經,都沒有。『若瑟』/『約瑟』是耶穌在塵世的父親,是一位木,因而被天主教立為『工人的主保聖人』,而耶穌在塵世的職業也是木匠。

專業譯者一定要知道,同一個人名與地名在天主教與基督(新)教中文聖經的翻譯只有少數一樣,絕大多數不同;同一個人名與地名在伊斯蘭古蘭經的譯名又不同,必須視語境來決定用哪一個。

筆者舉一些例子,同一人名的三個出現順序:基督新教聖經(和合本)/天主教聖經(思高本)/伊斯蘭古蘭經 (馬堅譯本):

亞當 /亞當/阿丹,夏娃/厄娃/?(古蘭經多處提及『阿丹的妻子』但沒有寫出名字,阿拉伯語發音比較接近『哈娃』),(天使)加百列/ 加俾額爾/吉卜力里,亞伯拉罕/亞巴郎/ 易卜拉欣,以撒/依撒格/易司哈格,雅各/雅各伯/ 葉爾孤卜(白),夏甲/哈加爾/哈哲爾,以實瑪利/依市瑪耳/易司馬儀,約瑟/若瑟/ 優素福(夫),挪亞/諾厄/努海(台灣與華人世界常見的『諾亞』根本是亂譯,連『五月天』的曲子《諾亞方舟》也是),摩西/梅瑟/ 穆薩,以利亞/厄里亞/易勒雅斯,大衛/ 達味/達伍(烏)德,所羅門/撒羅滿/素萊曼 ,耶穌/耶穌/爾撒,施洗約翰/洗者若翰/葉哈雅,馬利亞/瑪利亞/麥爾彥,保羅/保祿,彼得/伯多祿,約翰/若望,馬太/馬竇,馬可/馬爾谷……。


參見丁連財專文批判宗教書籍翻譯不當

曠世奇爛譯本《人的宗教--人類偉大的宗教傳統》批判負五星級翻譯與審訂 另加書評書介 優質英文原著被惡搞


***160頁末8行:全裸寫真刊登在…《閣樓》(Playhouse)(XXX)。

Penthouse(○○○)。

美國著名的成人雜誌有《花花公子》(Playboy)與 《閣樓》(Penthouse),沒有 Playhouse。原著112頁末尾明明寫著 posed nude in Penthouse,譯者與編輯缺乏成人常識,出錯了。


***177頁6行:『新創』公司(start-up)。此後的 start-up 都譯為『新創』公司,直到479頁首行突然變為『初創』公司。譯者不同而有歧異,建議統一為『新創』公司。


***211頁末5行:『聖公會』教堂。

翻譯無誤,不過筆者建議加註:Anglican Church 與 Episcopal Church 的中文都是『聖公會』,前者就是 Church of England (『英格蘭教會』、『英國國教派』)。自英國移民美洲十三個殖民地者,各種教派都有,包括 Anglican Church。美國獨立戰爭成功之後,效忠美國的信徒改變教會名稱為 Episcopal Church ,是『美國聖公會』,以便和『英國聖公會』( Anglican Church )區別。


***211頁末5行:『神父』助手(XXX)。

『牧師』助手(○○○)。

儘管聖公會神職人員法袍還有部分儀式接近天主教,但聖公會是新教(Protestant Churches)的一支,神職人員稱為『牧師』而非神父。台灣也有聖公會的教堂與教會,譯者與編輯可以參考詢問。

***266頁首行:關進『瘋人院』三天三夜。

或許有讀者認為,基於政治正確,不可稱呼『精神病患者』為『瘋子』(『痟人』),發病也不該說成是『發瘋』 (『起痟』),『精神醫院』也不可以稱為『瘋人院』(『痟病院』)。但是,原著204頁末行用的是 the loony bin,是當年社會底層使用帶有負面意涵的『精神病醫院』,譯者有注意到這一點而忠實於原著。


***266頁首行:出院後…尋求協助…獲得『諮詢』(XXX)和電費帳單的補助。

『心理諮商』(○○○)。

精神病患者除了吃藥之外,有時候需要『心理諮商』(counseling / psychological counseling),費用高,是一筆財務負擔。


***271頁6行:Metaverse。

建議譯出『元宇宙』(○○○)。


***278頁譯註1:就像『蘇俄』(XXX)的對外擴張。

『蘇聯』(○○○)。

台灣常見翻譯錯誤:俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet Federated Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia,1917-1922)。

紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭諸多共和國加入組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union,1922-1991)。

『蘇俄』與『蘇聯』對國家與領土和人民的指涉差很大,不該混淆。在冷戰期間(二次大戰後到1991年)與美國對立,而形成兩極世界體系的國家是『蘇聯』,絕對不是『蘇俄』。

『蘇聯』於1991年年底解散之後,周邊原有的十四個加盟共和國獨立,繼承蘇聯的是新成立的『俄羅斯聯邦』(Russia Federation,1991-)。


***283頁10行:『火地群島』(XXX)。

『火地島』(○○○)。

原著是Tierra del Fuego『火地島』,不是 Archipiélago de Tierra del Fuego『火地群島』。『火地島』是『火地群島』的最大島。


***284頁1-2行:魯賓榮登『董事』(XXX)寶座。

『董事長』(○○○)。


***284頁末4行:一九二二(XXX)年,柯林頓當選總統。

一九九二(○○○)。

嚴重誤植,時空錯亂。


***319頁譯註4:(一英里)相當於一點六公里。

本書有很多不錯的譯註與編註,但是這常識也需要註嗎?


***332頁10行:二○一四(XXX)年夏天。

二○一○(○○○)。

原著261頁末15行出現的是 In the summer of 2010。


***361頁末7行:面對那些騙走投資者『好幾百萬』(XXX)美元的華爾街企業。

『難以勝數/不計其數金額』(○○○)。

這是台灣譯者常見的錯誤,金融危機造成的損失怎麼可能只有好幾百萬?語境判斷錯誤。millions of 除了『好幾百萬』之外,還有一個定義是 an indefinitely large number 。找找優質英英字典查一查, 在某些情況,hundreds of 和 thousands of 也有這個意思。


***440頁末行:待『結算』(XXX)(to be unwound)。

待『重行結算』(○○○)。

Unwind、to be unwound 財經金融專業用語/術語,參見筆者前文在***15頁末2行--16頁11行問題處的說明。


***451頁末6行:就像『蘇俄導演』(XXX)安德烈.塔科夫斯基…推出的的科幻電影…。

原著364頁末尾至365頁首行只出現 sci-fi film by Andrei Tarkovsky,譯者不應該自己加上『蘇俄導演』,何況不是『蘇俄』而是『蘇聯』。Andrei Tarkovsky 應該用譯註或編註處理,本書有很多譯註與編註,無妨多加這一個。


***466頁譯註10:在獨立戰爭『期間』(XXX)發生於麻州的起義行動。

在獨立戰爭『之後』(○○○)。

美國獨立戰爭發生於 1775-1783,而此處所指的 Shay's Rebellion 發生於1786-1787,譯者搞錯歷史,編輯、審訂也沒發現,都失職。


***480頁末4行-481頁首行:對提爾而言提而,將生物學與電腦結合起來,藉此延長人類壽命…他捐贈三百五十萬美元給『馬土撒拉基金會』(Methuselah Foundation),該會的宗旨就是逆轉人類老化。

譯者與編輯作了很多的註,如果給Methuselah加註,讀者會知道為何取名為『馬土撒拉基金會』。根據聖經記載,Methuselah是最長壽者,聖經創世記五章27節:瑪土撒拉共活了九百六十九年。


***481頁6行:海上家園研究所的最大贊助人與『董事會』(XXX)成員,該機構是…的非營利組織。

『理事會』(○○○)成員。

台灣常見的翻譯錯誤:財團法人/營利事業有董事(Directors)組成的『董事會』(Board of Directors)選出董事長 (Chairman of the Board);社團法人/非營利事業有理事(Directors)組成的『理事會』(Board of Directors)選出理事長 (Chairman of the Board)。譬如:台北市青商會理事、理事會、理事長(會長),不可稱為董事、董事會、董事長。


***513頁8-9行:先知在他所屬的土地上一向都是被社會排擠的人。


這句話明顯與聖經有關,建議查找《新約聖經》路加福音四章24節。


參見筆者一篇文章裡談論到『猶太-基督-伊斯蘭』的知識對人文與社會學科很重要

丁連財沒後悔人文社科而且略有所成? 從美國大學生十大後悔主修談起 (有七門屬於人文社科)

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 3 人中有 2 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊

黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2022/11/27

此書評可能透漏關鍵情節

【丁連財的翻譯與出版研究評論】【語文程度與知識底蘊不濟而出現錯譯與不妥當的翻譯】【從不要迷信博士到根本就不要相信博士】

這個譯本錯譯亂譯漏譯部份很多,族繁不及備載。若要全部列舉並寫出全面而完整的批判,恐怕多達10,000字。因此僅以這篇短文做簡要綜合批判,請讀者多多詳細比對筆者提供的錯譯證據照片。網製版酌量貼出數十張,若讀者有譯比對全部約200張照片,請參見筆者FB貼文(分七次貼出)。

《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018)

原著4星優佳好書,中譯本1星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退;已持有多時者最好賤賣,但若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。

譯者為Yale東亞語文學系博士候選人,NTU外文學士,NCU英美文學碩士。

翻譯錯誤一籮筐

譯者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位準博士譯者優秀,但可能也要哀嘆台灣教育品質很爛,並質疑世界一流名校博士生怎麼英文程度這麼不濟而且知識底蘊如此窄淺薄弱。

這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這位準博士譯者都犯了,他不知道把technically、sympathy、observe、be responsible for的意思搞錯半輩子了。請參閱【丁連財的翻譯與出版研究評論】已發表的相關文章。

一缸子單字片語甚至整句漏譯

更可怕的是譯本還有一大堆其他的錯誤翻譯,單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,而譯錯或乾脆瞎掰譯。

漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯;還有整句英文都漏譯的,不知道是譯者打混,或課業壓力太大太累,或可能轉包給NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹,而出現大問題

知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯

譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,都限於文學與語言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科再加上基本的法政學門知識,否則根本不具備閱讀原著的能力,更無法勝任翻譯責任。

譯本中出現不少專門與專業用語、術語翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、外交、軍事、宗教、神學…有關,筆者實在不懂為何譯者會這麼不自量力。

連基本的歷史與地理都很糟

除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞錯,除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷,對.原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。

譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的看似很有學問的『譯按』,結果反而曝露無知。譯者堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War(波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯在1922才成立。

譯者把Polish-Soviet War譯成波蘭-『蘇聯』戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他搞錯了。Polish-Soviet War指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。

蘇蘇有兩種,譯者傻傻分不清楚:Soviet Russia與Soviet Union。110頁末2行的Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在94頁譯按所表現的無知。

俄羅斯帝國(Russian Empire,.1721-1917)在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』Russian Soviet Federative Socialist
Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia);在內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics, USSR),簡稱『蘇聯』。

胡亂套用中文俚俗諺語成語

筆者發現這位譯者特喜歡賣弄中文的俚語、俗語、成語,他不知道原著是嚴肅又嚴謹的著述嗎?這種翻譯風格與原著的風格、語境、氛圍根本不搭,只凸顯胡鬧與荒唐。若容許筆者以俚俗用語形容,就是『三八』。

喝西北風、不沾鍋、瓦上霜、輕描淡寫、招蜂引蝶、虎尾春冰、同歸於盡、灰飛煙滅、躊躇滿志、小巫見大巫、往者已矣逝者可追…,都出現在譯本。這些中文與原文對照,不是呈現為優秀的跨文化語言轉換,而是胡搞,絕大多數不合英文原意。

譬如,希特勒希望波蘭即使不與德國同盟一起攻打蘇聯,起碼要保持善意中立(benign neutral或 benevolent neutral,國際法與外交專業用語),被譯者譯成『不沾鍋中立』…;in a dire situation (處境嚴峻、情勢危急)被譯成『虎尾春冰』…。其他的例子請讀者先看照片,筆者暫不詳述,以免時而笑到噴飯或氣到吐血。

impressive 與impressed在本書出現很多次,不論談的是什麼(觀念、政策、計謀、行動、軍隊、坦克…),幾乎都被譯成『驚豔』,使筆者『驚呆』了。

另外兩位搞文學的博士候選人也該罵

譯者為了表示他的專業,特別寫了一篇譯序,刊於17-21頁,他在末尾特別感謝兩位博士候選人,對他的翻譯提供協助。因此,筆者必須連這兩位一起罵:Cornell大學比較文學博士候選人○書○、Toronto 大學比較文學博士○昱。

東亞語文學系博士候選人譯者,得助於兩位比較文學博士候選人,結果搞出一本爛書,令人很『驚豔』?

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 5 人中有 4 人(80%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

愚政進行曲

愚政進行曲

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2022/10/21

【丁連財的翻譯與出版研究評論】
《愚政進行曲》 (The March of Folly: From Troy to Vietnam,Barbara W.Tuchman,Knopf,1984;孟○○譯,○○韵校,責任編輯沈○○,○場出版社,2018)。
白癡翻譯錯誤一籮筐
這本繁體字版譯本直接從中國中信出版社2016年出版的簡體版譯本《愚政進行曲:從木馬屠城到越南戰爭》轉換字碼而來,中國譯者、審校、編輯的英外語文程度不濟,而且知識底蘊薄弱,抓不出譯文滿缸滿盆的白癡錯誤翻譯,包括特頂級正一品白癡、腦殘、智障翻譯。台灣編輯與出版社表現極為低劣,無知、無識、無能、無良,明擺著一堆不合邏輯或文義紊亂的句子卻不處理,以非常不負責任的態度推出爛劣繁體版給台灣讀者。
中介授權簡體版譯文給台灣○場出版社出版繁體本的機構是『上海三輝諮詢有限公司』(三輝圖書),其登記的事業代表人是○○爵,就是台灣歷史悠久的特大綜合出版公司○經的發行人。
***原著同一本而中台兩地都出版翻譯本的問題, 品質俱優俱劣與優劣有別
譯者孟○○的知識功底沒有原著作者的千分之一 不自量力
譯者自稱是山東煙台師範學院外語系學士,上海東華大學外國語言學與應用語言學碩士,並在愛爾蘭都柏林大學翻譯研究所攻讀博士。譯者歷任大學院校英語、商用英語、口筆譯教師,也在商務公司、投資集團、律師事務所擔任口筆譯工作。譯者的翻譯實務經驗豐富,但是集中於商務翻譯,人文與社會領域翻譯經驗薄弱,而且相關領域知識明顯不足。
筆者在【丁連財的翻譯與出版研究評論】多篇文章提過,學術先進國家的人文與社會領域一流學者絕對個個都是Renaissance Man:具多種語言能力且博學多才又專精多項研究,跨學科、跨領域、跨時代、跨地域、跨民族、跨國家、跨文化、跨宗教…,是翱翔天際的神鵰,是遨遊七海的藍鯨,原著The March of Folly作者Barbara W.Tuchman就是這類人物。
台灣翻譯界、出版界、學術界不及格
臺海兩岸的譯者、編輯、總編輯、審校、推薦,不論學歷多高與名氣多響,都只是大、中、小井蛙加蝌蚪的組合,出版的譯本自然是品質低劣。筆者良心建議兩岸出版機構一定要先設法大大提升從業人員(譯、編、審、校)的英外語文程度,確實強化他們知識的廣闊、高深、精緻、細膩、紮實度,還要考察其敬業態度,敦促與淬鍊其責任心與榮譽感。台灣不少所謂名人與紅牌教授,連爛劣譯本都在推薦,已經不是責任心與榮譽感的問題,而是不學無術、寡廉鮮恥、欺世盜名、招搖撞騙。
台灣出版業不論納入多少碩博士高學歷者、引入多少教授學者,整體的翻譯、編輯、審校能力還是很低落,不足以處裡世界一流人文與社會領域的著作,卻一直不自量力出版這些作品的譯本,真是自作孽!
***談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本滿缸滿盆滿街
《愚政進行曲》的白癡智障腦殘翻譯
**44頁4-5行:原著講的是1941年12月7日日本偷襲珍珠港的約四個月前的8月22日,美國國會眾議院以203/202只多一票驚險通過有關Draft的法案,把徵兵服役期限由12個月延長為30個月。美國盡管到1941年12月才參戰,但對於日本1931年起在中國以及納粹德國1939年起在歐洲的侵略已經很緊張,而在1940年9月通過承平時期的第一次徵兵法,1941年這次是針對日愈嚴峻的局勢做調整。
譯者居然把這裡的Draft當成是『草案』(XXXXX),而不懂那是『徵兵』(○○);中國的譯、校、編都白癡,台灣的更是白癡。這個留歐的中國籍翻譯研究博士,可以認台灣犯下可笑翻譯錯誤的NTNU翻譯研究所博士為乾妹妹。還記得筆者舉出實例而大笑不止的『耶穌柳葉刀』嗎?
**453頁第2段:原著講的是美國國會反對越戰升高並把柬埔寨捲入,共和黨的參議John Cooper與民主黨的參議員Frank Church 連名發起Cooper–Church Amendment要削減軍費。
譯者譯的《庫柏教會修正案》(XXXXX)明顯把Frank Church的『姓』Church誤會為『教會』,《庫柏教會修正案》一看就知道是白癡翻譯,比較好的翻譯是《庫柏–邱池修正案》(○○)。
**180頁3-6行:原著講的是英國擬立法對美洲殖民地課稅,1763年時殖民地人民提高警覺,死盯著事態發展。殖民地警惕程度之高,超過年英法七年戰爭(1756-1763 AD)北美洲戰場上法國於1757年攻陷 (captured)(○○)英國在紐約殖民地的重要據點『威廉亨利堡』(Fort William Henry)(○○)。
Fort William Henry是北美洲英國軍隊集結地,譯者誤認為人名而譯成『福特.威廉.亨利』,並把captured 譯為『逮捕』(XXX)。
**28頁3-6行:原著講神聖羅馬帝國締造者查里曼 (查理大帝,800-810 AD在位)文治武功蓋世無人能及,要等到約四個世紀之後的『腓特烈二世』才可媲美。這位腓特烈二世是1220-1250 AD 在位的神聖羅馬帝國皇帝(○○),比較查理大帝在位年代即可知兩人相差約四個世紀沒錯。譯者傻傻搞不清楚兩個腓特烈二世的差別,居然把這位偉大君王往後延了五個世紀,變成1740-1786 AD 在位的普魯士國王腓特烈二世(XXXXX)。
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,連算術都很糟糕。
**25頁11-13行:原著講的是伊斯蘭興起而穆斯林大軍橫掃天下,底定西亞後向東北進攻波斯到中亞、向西南打下埃及,然後『沿著北非海岸到摩洛哥,接著就是渡過直布羅陀海峽進攻伊比利半島而拿下西班牙』(○○)。譯者的譯文是『西元七○○年從西班牙穿越狹窄的海峽到摩洛哥的征服過程』(XXXX)。我的天哪!譯者認為穆斯林是先走歐洲路線打下西班牙,然後渡海攻佔北非的摩洛哥!?
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,連地理都很糟糕。史地零分的譯者居然在翻譯人文與社會書籍,為什麼無知到這種地步?中國版錯了就算了,怎麼連台灣版的編輯也看不出這個違反史地事實的胡亂翻譯呢?擺爛又比爛!可惡又可悲。
**78頁末段:原著講的是天主教出現分裂而有不只一位教宗的問題。有一群主教希望結束分劣狀態,擬訴諸於普世大公會議(Ecumenical Council)作決斷,亦即他們屬於『大公會議主義』 (conciliarism),主張教會最高權威是大公會議而非教廷與教宗。教宗Pius II在1460年元月18日發布一份奏咒罵這主教的Papal Bull,他認定自己(教宗)就是教會最高權威而不容挑戰,不接受者會被他門(開出教籍、逐出教會)。在宗教用語與法律用語上的Papal Bull就是『教宗詔書』(○○○)或『教宗聖旨』,bull源自於拉文丁,指的是發表文書時蓋上的印璽。
譯者不只英外語文不佳、知識底子不好,還是宗教文盲,居然譯成『作為教宗的他發表了可怕的《公牛記》』(XXXXXXXX)。Papal Bull的bull與公牛、母牛、小牛、和牛、黃牛、水牛、氂牛、鬥牛、牛肉、牛肉乾、牛肉麵、牛奶、牛奶糖、牛痘…都沒有關係。譯者孟○○已經具備競爭戰學歷高學歷白癡翻譯天王的資格!
***戰學歷之台灣博士白癡翻譯爭霸賽 天王天后入圍名單 陸續更新
**33頁10行:勃蘭登堡『議員』(XXXXXXX)(Elector of Brandenburg)弗雷德
里克.威廉在《南特敕令》廢除不到一周就頒布法令,邀請胡格諾派來到他所轄的領土。Elector of Brandenburg是神聖羅馬國的勃蘭登堡『選帝侯』(○○○),譯者對歷史無知到可怕地步。
**75頁末段:原著講的是法蘭西國王Francis I與英格蘭國王Henry VIII在1520年6月7-24日舉行的高峰會,兩位國王『輸人不輸陣』借款大擺闊,以一大堆金帛串金絲的衣服、飾品炫耀鬥富。正因為會場滿滿是金帛串金絲,這場高峰會被稱為Field of Cloth of Gold:『金帛炫富高峰會』、『英法雙王金帛盛會』(○○○)。
譯者不懂歷史典故,也不願意費心查找資料或詢問專家,居然翻譯為『金布料場』(XXXXXXX)。兩個國王在『金布料場』會面,挑選並購買金布料?一看就知道是白癡翻譯,台灣編輯在睡覺嗎?
**342頁末行:最最典型的白癡翻譯 technically, 『從技術上來講』(XXXXX),『確切來說』(○)、『嚴格來說』(○)、『就法律文字做嚴格詮釋』(○)、『就細節做確實認定』(○)……。
***一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
其他一串串的錯誤翻譯
這個譯本還有一大堆錯誤或不當的翻譯,請讀者詳細比對附上的照片,這裡簡述如下:

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 3 人中有 2 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

512345下一頁 跳到