書本翻譯很糟, 理由如下 1.句子結構不正確. 句子基本結構:主詞+動詞+受詞 常常少主詞或是受詞, 以至於會讓讀者不知道某句子是描述何物, 非得要中文翻成英文才能理解 2.專有名詞無對照. 書本中的特定名詞, 其有中文卻沒註記英文, 因為英文句子不通順而又有名詞上定義不清楚. 這會叫人更難理解描述的理念.3.直譯式中文. 有些句子好像是十年前的翻譯軟體翻的, 頗像語言障礙病患會說的句子. 但這本書不失為是本好書,其內容的確提到超速學習的技巧. 因為本書翻譯極為糟糕, 相信二手市場會有人拋售, 建議讀者可以買二手書閱讀或是原文書即可.建議譯者功力沒到一定程度前, 不要用真名翻譯, 很丟臉. 譯者真的不該為了賺錢來翻譯這種好書.
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 2 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
書本翻譯很糟, 理由如下
... 看更多1.句子結構不正確. 句子基本結構:主詞+動詞+受詞 常常少主詞或是受詞, 以至於會讓讀者不知道某句子是描述何物, 非得要中文翻成英文才能理解
2.專有名詞無對照. 書本中的特定名詞, 其有中文卻沒註記英文, 因為英文句子不通順而又有名詞上定義不清楚. 這會叫人更難理解描述的理念.
3.直譯式中文. 有些句子好像是十年前的翻譯軟體翻的, 頗像語言障礙病患會說的句子.
但這本書不失為是本好書,其內容的確提到超速學習的技巧.
因為本書翻譯極為糟糕, 相信二手市場會有人拋售, 建議讀者可以買二手書閱讀或是原文書即可.
建議譯者功力沒到一定程度前, 不要用真名翻譯, 很丟臉. 譯者真的不該為了賺錢來翻譯這種好書.