客服公告:反詐騙!不碰ATM、網銀、不說信用卡,認證藍勾勾FB粉絲頁詳情

Lv.1
user-img
可惜的中譯版

1則書評

1本書評分

0位追蹤者

6次有幫助

全部書評 | 共1本書評分

主題分類(可複選)
展開
評鑑星等(可複選)
評鑑日期
世界是平的(增訂版)
讀者評分
2.0
|
2009/04/24

我讀過2005英文版,發現內容對十來年整個世界演變的更種現象,所描述的深度、廣度都很夠,也建議如何適應的方法,很值得向年輕人大力推薦。而其2006、2007英文版又作了不少的修正,想說再讀修訂的中譯版速度可以快很多。

讀了這本中譯本,卻發現翻譯品質卻有待商榷,真是可惜。希望有計畫翻譯2007英文版時能大力改善,以幫助讀者更能掌握到原作者思想的精隨,對年輕人才真正有幫助。

全書問題不少,就舉二個例子:

1.部份原文漏譯,易讓讀者的理解產生困難,例:23第14行
\"你知道在印度的電話中心會聽到什麼嗎?我待了一晚。該中心分布在大樓中的好幾層,......但「24/7」絕對不是其中之一。\"
「24/7」在該段文末才冒出,讀起來就有問題,主要原文提到佛里曼該晚待的是「24/7」被漏譯了。

2.中英夾雜(好在這部份只是觀感好不好而已),例:p.143第8行
\"...也就是合作Collaborate、........補貨Replenish,沃爾瑪獲得just-in-time及時的庫存制,...\"
用括弧將英文字隔開不是較好?甚至可以移除這裡的英文字,起碼不要讓英文字忽焉在後、忽焉在前。
展開