輕小說大展_領券
吃.東.西

吃.東.西

  • 作者:韓良憶
  • 出版日期:2008/09/22
內容連載 頁數 2/2


從地中海到台灣海峽

今年夏季到普羅旺斯租了間農舍半居半遊,有天開車兜風,逛到馬賽西邊的漁港瑪提格(Martigue)。既是漁港,必有海鮮,吃海鮮遂成一行四人來訪的主要目地。

在一家小館子坐定,大夥公推我看菜單,我的法文程度極馬虎,就是讀菜單還勉強過得去,這一回卻一眼就瞧見一個陌生的單字,這 poutargue,究竟是什麼玩意呢?

『那是本地的特產,』胖胖的掌櫃解釋說:『就是鹽漬風乾過的灰鯔卵,下酒很好吃。』那不就是烏魚子嗎?這倒稀奇了,我早知義大利的薩丁尼亞和西西里這兩個島嶼都出產烏魚子,卻不曉得普羅旺斯人也吃這一味。

四人合點一份嚐嚐,大大的瓷盤上擺了黃檸檬,還有八、九片切得很薄的烏魚子,色澤比我熟悉的台灣烏魚子深了點,紅中帶棕。掌櫃建議,食時宜擠點檸檬汁,淋少許橄欖油,我聞言照辦,一吃便明白這種食法有其道理,因為這裡的烏魚子未經炙烤或油煎,基本上是生的,味較腥、略鹹,質地則偏乾,甚至有點硬,加點油和酸檸檬汁,有滋潤、去腥的效果。我覺得還是台灣的烏魚子較可口,不過這說不定是我先入為主,吃慣台灣口味之故,搞不好人家普羅旺斯人會嫌台灣貨較油膩,味道不夠濃呢。

我從小就愛吃烏魚子,這是從母系傳承過來的口味。兒時跟著媽媽到出身台南的阿嬤家食『腥臊』(即台灣北部人講的『豐沛』,意指吃一頓大餐),桌上必有盤烤烏魚子,一片片橙黃帶紅,間雜著著潔白的蘿蔔片與斜切的青蒜片,煞是好看。阿嬤家的烏魚子可不是店裡隨便買來的,而是她老人家親自到興達港選購新鮮魚子,請人醃製而成,形體特別碩大,顏色也格外飽滿。

阿嬤烤烏魚子必用炭爐,魚子烤前需浸泡米酒一會兒,而後仔細剝除薄膜,置於燒紅而無焰的木炭上烤之,其間需不時翻面,烤到兩面金黃起泡,此時的烏魚子外層似焦未焦,裡面則未全熟,軟嫩油潤,有股原始而迷人的味道,佐以甘甜多汁的冬季蘿蔔,滋味一濃陳一清新,口感一軟一脆,彼此烘托,相得益彰,嗜之者如阿嬤、媽媽乃至我,皆以為美味至極,惡之者如父親和我的洋丈夫卻覺得太腥,簡直難以下嚥。人的口味歧異竟如此之大,真是說不出道理的事,令我不禁想起宋人蘇易簡廣為傳頌的食家口訣:『物無定味,適口者珍』。

烏魚子時至今日已是台菜的代表菜色,我原以為這道『台灣料理』乃是日本殖民時代的遺風,後來翻閱史料才發覺,早在十七世紀荷蘭據台時代,漢人漁民便已在荷蘭人鼓勵下,在台灣海峽捕烏魚並製作烏魚子,荷蘭東印度公司的文獻就記載說,烏魚『卵帶紅色,外膜厚,以鹽漬之,中國人視為珍品』,由此可見,在日本時代以前,台灣人就已懂得吃烏魚子了。

至於日本人,則是在十六世紀時開始食用此物,日本人稱之為『唐墨』,因為其模樣肖似墨,由這個『唐』字看來,烏魚子或有可能是從中國傳到日本。這下子問題來了:中國人是怎麼學會醃漬烏魚子的呢?

我不知翻了多少資料,都得不到定論,倒是讀到,地中海一帶早在三、四千年前便已有類似食品,據信是腓尼基人所創製。南歐諸國至今仍視烏魚子為美味,義大利人稱之為bottarga,法國人叫它boutargue,在西班牙人口中則是botarga,這三個字加上瑪提格人說的poutargue和希臘文裡的avgotaraho,都是從阿拉伯文中的bitârikh衍生而來。

說來說去,會不會搞了半天,不論是中國、日本或台灣的烏魚子,統統是地中海文明的遺緒?難道說,我在普羅旺斯吃到的乾硬烏魚子,才是它的本色?
2上一頁 1 2 跳到