內容連載
頁數 1/2
Cynical 可譯做「犬儒」嗎?
Gloria(葛蘿莉雅),Brian(布賴恩)
G: Well, it's just as you would expect, according to this report in the newspaper.
嗯,報紙這段報道,一如所料。
B: What is just as you would expect? The sun coming up tomorrow?
一如所料甚麼?料到太陽明天會出來嗎?
G: Very funny. No, it's about divorce and it says that most
divorces are caused by husbands having extra-marital affairs.
你一定以為自己很風趣。不是,這段報道講的是離婚,說離婚多是丈夫有外遇的結果。
B: What do you mean by most?
甚麼叫做「多是」?
G: Well it reports on a survey carried out by divorce lawyers on the divorce cases they have handled over the past year.
嗯,這裡報道的是一個調查,由專辦離婚案件的律師舉辦,以他們過去一年處理的案件為根據。
B: I wouldn't necessarily believe anything lawyers say.
律師說甚麼,我未必就信甚麼。
G: Don't be cynical. The survey says that almost three quarters of divorces were the result of husbands having extra-marital affairs.
不要事事冷嘲。調查發現,夫婦離婚,幾乎有四分之三是因為丈夫有外遇。
(Oh) Very funny 當然是「十分有趣」的意思,不過,英國人愛說反話,常用這話來表示人家所言或所為並不有趣,例如:
"It's freezing cold today. Would you like to go for a swim?"
"Oh,very funny."
(「今天冷得厲害,你想不想去游泳?」「你真會開玩笑。」)
Very funny! Who has set my alarm clock for four tomorrow?
(誰搞這個無聊的惡作劇,把我鬧鐘鳴響的時間撥到明天早上四時?)