讀書日
內容連載 頁數 1/2
前言
 
本書主要討論自1960年代以來,西方翻譯理論的主要範式。這裡所謂的翻譯亦包含口譯,但不會特別關注口譯議題。本書的目的並不是教讀者如何成為更優秀的譯者,而是為了進階的翻譯學術研究而撰寫。不過,任何對翻譯相關的辯論有興趣的讀者(其實大多數的譯者都是如此),也很適合閱讀本書。我認為所有的翻譯理論都在回應一個核心問題,那就是:翻譯可以用「對等」來定義,但由於許多原因,對等並不是一個穩定的概念。那麼,除了對等以外,我們還可以如何理解翻譯呢?許多人可能以為答案有限,但其實答案相當多,而且往往創意十足、出人意表。
  
本書的主要觀點是,翻譯理論為論辯的場域,對於看待翻譯的某種特定角度,不是支持就是反對,沒有所謂中立的描述。如果有人能夠在概念激盪的過程中,體會到這些議題的重要性及思辨的樂趣,或是在學習過程中辯論種種翻譯議題,那麼我的任務就算達成了。
       
由本書第一版開始,我就強烈意識到書中介紹的這些理論,都只聚焦在我所謂的西方翻譯形式上。也就是在任何西方社會中,客戶會付錢請譯者做的翻譯,通常雙方對於譯文和原文的「對等」有不成文的共識(詳見5.4節)。但是,在許多其他文化與情境中,翻譯的概念與我們稱之為「改編」或「改寫」的概念相差無幾,因此並不會特別在意是否對等的問題。所以,建構翻譯理論還有許多可能的方式和不同的觀點,我所敘述的只是西方的論爭發展。但話說回來,雖然我們努力要超越「對等」,但伴隨著現代化的普及,西方翻譯形式也早已傳遍了全世界,相信現今各國讀者也都已相當熟悉對等的概念。
       
本次修訂版增添了一些面向,尤其是翻譯科技、翻譯志工、非線性邏輯、調解、亞洲語言、翻譯過程研究等議題;不過主要的論述並沒有重大的改變。
21 2 下一頁 跳到