讀書日
文化,無處不在的文化!

文化,無處不在的文化!

  • 作者:洪丕柱
  • 出版日期:2017/08/07
內容連載 頁數 1/2
我發現「不好意思」大概是我多年翻譯生涯中最難譯成英文的中文詞之一了,而這又是最常用的詞之一。只要你同中國人/華人用中文/華文口語打交道,不管是大陸人、台灣人、香港人、新加坡還是馬來西亞華人等等,不管是同他們面對面說話,是電話談話,是用北京方言、上海方言、廣東方言,這個詞你每天都會用上好多次。

有人把「很久不見」譯成「long time no see」,這個中式英文的說法老澳都能聽懂。但如果把「不好意思」按同樣的逐字翻譯的方法死譯成「not good meaning」,相信所有澳洲佬都會一頭露水,莫名其土地堂。

這個詞之所以難譯,是因為它浸透了中國文化。

你想托人家做事、幫忙,會說「真不好意思」,表示難為別人,給別人添麻煩,很過意不去。

別人幫了你忙,你提了禮上門去酬謝,又怕人家嫌這禮太輕,又會連聲說「一點小意思,拿不出,真不好意思」。

收了禮的人,覺得過意不去,又會說,「你太客氣了,真不好意思」表示我並沒幫多少忙,對收這禮覺得受之有愧。

你沒能幫成別人,心中有歉意,覺得難交代,又會對托你的人說,「真不好意思,沒能幫上忙。」

你去中國城免稅店買東西,討價還價,老闆到了不能再讓的時候,也會客氣地用「不好意思,這價實在不能再降了」,表示他對你愛莫能助。

你買成了東西,付了款,老闆又會感激地說,「不好意思」,好像收你這麼多的錢不應該似的。

按邏輯推理「不好意思」的反義詞應該是「好意思」了。它也是一個難譯的詞,而且它也經常用在同「不好意思」相同的場合,只是以疑問或感嘆句型出現罷了。人家責備你不該做這樣的事、拿這禮、收這錢、說這話…最基本的句型就是「你好意思嗎?」或者「怎麼好意思」做這種事、說這種話、拿這個禮物、收這個錢呢?

晚上九、十點鐘,你的好朋友老陳忽然來電話,說有件很重要的事得麻煩你過去幫個忙。你老婆在一旁嘀咕:「這麼晚了,你白天工作辛苦,明天還得上班,汽油又這麼貴,別去了…」

你會對老婆說,「大家是好朋友,人家有要緊事,不好意思不去啊。」你老婆生氣了,嚷起來,「老陳這麼晚還叫你去,這人也真是,好意思說得出口!」

有人建議把「不好意思」譯成embarrassed,或者sorry。但從上面例子可以看出,很多情況下,這樣的譯法還是會叫老澳摸不著頭腦,而把「好意思」譯成good meaning,就更會讓老澳聽得腦神經分裂。
21 2 下一頁 跳到