(●●)流行語剖析! 此成語一般位在be動詞之後,屬慣用法,不可寫成 the apple of the eye of someone,其中的 apple 原指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。在英文中除了表示「掌上明珠」這種對女兒的珍愛,也可以用來表達對情人或其他重要的人的呵護。而當年紅遍全台的電影《那些年我們一起追的女孩》,其片名的英譯正是You're The Apple Of My Eye,是故片中安插了許多蘋果的場景以表示懷念這段珍重的感情。
(●●)這樣用就對了! 例 Henry is the apple of his grandfather's eye. 亨利是他爺爺的心肝寶貝。 例 The little girl is the apple of her mother's eye. 這個小女孩是她母親的掌上明珠。 ------------------------------------------
(●●)這樣用就對了! 例 She’s has princess symptoms. She doesn’t treat you as her boyfriend but an errand boy. 她有公主病。她不是把你當作男朋友,只是把你當作工具人。 例 Though she’s pretty, I don’t want to date her. I don’t want a girlfriend with princess symptoms. 雖然她很漂亮,我還是不想跟她約會。我不想要有個有公主病的女朋友。 ------------------------------------------- ※ 媽寶 mummy's boy / mama's boy / momma's boy (名詞)