經典翻譯文學展
內容連載 頁數 1/5
▍Chapter 1 什麼樣的人都有!

※ 心肝寶貝;掌上明珠
the apple of someone's eye
(名詞)

(●●)流行語剖析!
此成語一般位在be動詞之後,屬慣用法,不可寫成 the apple of the eye of someone,其中的 apple 原指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。在英文中除了表示「掌上明珠」這種對女兒的珍愛,也可以用來表達對情人或其他重要的人的呵護。而當年紅遍全台的電影《那些年我們一起追的女孩》,其片名的英譯正是You're The Apple Of My Eye,是故片中安插了許多蘋果的場景以表示懷念這段珍重的感情。

(●●)這樣用就對了!

Henry is the apple of his grandfather's eye.
亨利是他爺爺的心肝寶貝。

The little girl is the apple of her mother's eye.
這個小女孩是她母親的掌上明珠。
------------------------------------------

※ 公主病
princess syndrome
(名詞)

(●●)流行語剖析!
公主病是指一些養尊處優、嬌生慣養、要求獲得公主般待遇但卻沒有當公主條件的女性,日常生活中懶惰奢華,對他人又十分挑剔驕縱。公主病可被歸類為一種不成熟型人格障礙。

(●●)這樣用就對了!

She’s has princess symptoms. She doesn’t treat you as her boyfriend but an errand boy.
她有公主病。她不是把你當作男朋友,只是把你當作工具人。

Though she’s pretty, I don’t want to date her. I don’t want a girlfriend with princess symptoms.
雖然她很漂亮,我還是不想跟她約會。我不想要有個有公主病的女朋友。
-------------------------------------------
※ 媽寶
mummy's boy / mama's boy / momma's boy
(名詞)
51 2 3 4 5 下一頁 跳到