經典翻譯文學展
詩經新繹.雅頌編:小雅

詩經新繹.雅頌編:小雅

  • 作者:吳宏一
  • 出版日期:2018/02/24
內容連載 頁數 1/3
鹿鳴
 

呦呦鹿鳴,1
食野之苹。2
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是將。3
人之好我,
示我周行。4
 

呦呦鹿鳴,
食野之蒿。
我有嘉賓,
德音孔昭。5
視民不恌,6
君子是則是傚。7
我有旨酒,8
嘉賓式燕以敖。9
 

呦呦鹿鳴,
食野之芩。10
我有嘉賓,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和樂且湛。11
我有旨酒,
以燕樂嘉賓之心。12
 
【直譯】
 

呦呦地群鹿和鳴,
吃著郊外的青苹。
我有美好的貴賓,
彈著瑟呀吹著笙。
吹著笙呀鼓著簧,
手捧禮筐來獻上。
人家這樣愛護我,
指示我大道方向。
 

呦呦地群鹿和鳴,
吃著郊外的青蒿。
我有高尚的貴賓,
高尚聲名最榮耀。
教導人民不輕佻,
君子學習又倣效。
我有可口的美酒,
貴賓暢飲又逍遙。
 

呦呦地群鹿和鳴,
吃著郊外的水芩。
我有和樂的貴賓,
彈著瑟呀彈著琴。
彈著瑟呀彈著琴,
和和樂樂又盡興。
我有可口的美酒,
來娛樂貴賓的心。
 
【注釋】
 
1 呦呦(音「優」),鹿鳴聲。
2 苹,蒿的一種。
3 承,奉、捧。將,奉上。
4 周行,公路、大道。行,音「杭」。
5 孔,大、甚。昭,明、顯耀。
6 視,古「示」字。恌,同「佻」,輕浮。
7 是,此。則,榜樣。傚,效法。
8 旨,甘美。
9 燕,通「宴」。敖,通「遨」,遊。
10 芩,音「琴」,即蒿。
11 湛,音義同「耽」,酒酣、盡興。
12 燕樂,安樂。
 
【新繹】
 
〈鹿鳴〉是〈小雅〉的第一篇,也是「四始」之一。《詩經》有所謂「四始」之說,指的是:〈關雎〉為〈國風〉之始,〈鹿鳴〉為〈小雅〉之始,〈文王〉為〈大雅〉之始,〈清廟〉為〈頌〉之始。歷來的學者,大都認為「四始」是「歌文王之道」、「述文王之德」,是詩的極致。由此可見〈鹿鳴〉一詩在《詩經》中的重要地位。
31 2 3 下一頁 跳到