讀書日
內容連載 頁數 1/2
木瓜
 


投我以木瓜,
報之以瓊琚。
匪報也,
永以為好也。

投我以木桃,
報之以瓊瑤。
匪報也,
永以為好也。

投我以木李,
報之以瓊玖。
匪報也,
永以為好也。
 
【直譯】



投贈給我用木瓜,
回報給他用瓊琚。
不是只為回報呀,
永遠表示友好呀。

投贈給我用木桃,
回報給他用瓊瑤。
不是只為回報呀,
永遠表示友好呀。

投贈給我用木李,
回報給他用瓊玖。
不是只為回報啊,
永遠表示友好呀。
 
【新繹】


〈毛詩序〉這樣解釋這首詩:「〈木瓜〉,美齊桓公也。衛國有狄人之敗,出處于漕。齊桓公救而封之,遺之車馬器服焉。衛人思之,欲厚報之,而作是詩也。」這是說:當衛國被狄人打敗、遷處漕邑的時候,齊桓公能夠出兵援救,使復其國,因此衛國人感恩圖報,寫了這首詩。

〈毛詩序〉的這種說法,和今文學派的三家詩略有差異。據王先謙《詩三家義集疏》轉引賈誼《新書》的話說:
 
苞苴時有,筐篚時至,則群臣附。《詩》曰:「投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永 以為好也。」上少投之,則下以軀償矣。弗敢謂報,願長以為好。古之蓄其下者,其報施如此。
 
賈誼是漢初經學大師,其學與荀子相接,其言自可採信。王先謙就這麼說:「當其時,惟有《魯詩》,若舊〈序〉以為美桓,賈子不能指為臣下報上之義,是其原本古訓,更無可疑。」

今古文學派對於此詩的解釋,雖然略有差異,但是,認為此乃描寫君臣上下之間的報施,則是一致的。這和後來學者附會以男女贈答之辭或朋友餽遺之事,並不相同。

附會朋友餽遺之事的,如崔述的《讀風偶識》和姚際恆的《詩經通論》;附會男女贈答之辭的,遠者如朱熹的《詩集傳》,近者如聞一多的《風詩類鈔》等等。這些「附會」,究竟是否即恢復〈國風〉的民間歌謠的原始面目,其實很難斷定。像崔述的《讀風偶識》,一方面批評舊〈序〉有如「漢庭鍛鍊之獄」,另一方面卻又批評朱熹「不用〈序〉說,但疑以為男女贈答之詞,尚未敢必其然」,然後進一步這樣說:
 
投桃報李,《詩》有之矣。木瓜、瓊琚,施於朋友餽遺之事,未嘗不可。非若子嗟子國、狡童狂且之屬,必蕩子與游女而後有此語也。即以尋常贈答視之,可也。
21 2 下一頁 跳到