經典翻譯文學展
淡水詩情:陳秀珍詩集

淡水詩情:陳秀珍詩集

  • 作者:陳秀珍
  • 出版日期:2018/06/12
內容連載 頁數 1/1
【女人山】[註1]

一隻不會唱情歌的

藏在樹蔭
暗戀鳳凰木

鳳凰木
站在高處
眺望對岸女人山[註2]

女人山
散發水柔情
隱藏火烈性
酷愛日光浴
更愛吐雲霧

讓男人凝望成樹
讓男人山嫉妒

男人山[註3]
站在東方癡癡看
黎明時日出
給女人山看

2016.09.06

[註1] 2016.09.05在淡水國中朗讀詩之後,於淡水國中校門口鳳凰木下看觀音山。
[註2] 觀音山又稱女人山。
[註3] 大屯山又稱男人山。

【淡水】

淡水小鎮
住在蔚藍天空下
依偎綠色海洋

火車運走一節一節舊時光
捷運列車搬來一波一波新人潮

我青春的舞步
曾踩亮淡江大學宮燈大道

馬偕讚歎過的夕陽
如今在漁人碼頭垂釣
人群如魚聚集

觀音依舊堅持仰臥峰頂
迎接你遠道來獻詩

甚麼是淡水小鎮幸福時光
不是舊時光 
不是新時光

從右岸渡到左岸 
從花落走向花開
和你並肩走進時間迷宮
將是我此生   
最美好時光

2016.04.12

【淡水】(英語)
Tamsui/
Translated by Kuei-shien Lee


Under the blue sky
Tamsui the township
nestles among the green ocean.

The train transported away the old time a little by little.
The MRT*1 brings in the flocks of tourists in waves.

My youth dance steps have polished
the lanterns avenue in Tamkang University.

The sunset admired by Rev. Mackay*2
now fishes by the Fisherman’s Wharf.
The tourists flock as fishes.

Guanyin*3 has been insisting to lay on the mountaintop
in greeting you from a distance to dedicate poetry.

What is the happy time in Tamsui
is neither the old time
nor the new age.

From right bank to the left,
from flowers withering to blooming,
I accompany with you side by side into a time labyrinth,
in this way to keep the best time
surely in all my life.

2016.04.12

*1 MRT is abbreviated from Mass Rapid Transit, the metro system in Taipei area.
*2 Rev. George Leslie Mackay (1844~1901) was the first Canadian Presbyterian missionary to Formosa on 1871 New Year’s Eve and then have lived in Tamsui all his life.
*3 Guanyin, the Bodhisattva of Compassion or Goddess of Mercy (Sanskrit Avalokiteśvara).
 
11 跳到