年度諮商展
內容連載 頁數 1/1
日文跟中文不同,許多學習者習慣用母語的角度去看待另外一個語言,這樣的情況下往往會造成無法理解的窘境,要了解每個語言都有它自己的歷史演進跟文化薰陶,所以即便是日文漢字與中文相同,意思也不見得一樣。而日文結構也與中文大相逕庭,比如說日文經常可以從述語中就了解彼此的關係,這時候就不需要再出現「私」、「あなた」等主語,例如「本をあげる」很明顯就是「給你書」,「本をくれる」就是「給我書」,以上兩個句子都可以省略「私」和「あなた」。

但是回來看看中文,只有「給」一個字,所以我們必須加上人稱主語才知道是誰給誰,從這個例子當中我們就有了基本的概念:日文表現方式與中文不同。
 
「借りる」和「貸す」的差別

我在日文教學網站上經常收到讀者的問題,從這些問題當中發現到許多學習者會被中文框架給綁住,加上很多人都只有背單字表的習慣,因此常常出現誤用的情況,例如「借りる」的中文譯作「借」,結果就不小心把「請借我一本書」寫成「私に本を借りてください」。

日文有些單字其實是有分彼此關係的,借入與借出是用不同的單字,「請借我一本書」的日文是「私に本を貸してください」,而「私に本を借りてください」就變成了「請向我借一本書」,所以不能單靠單字表上的意思來學習語言,應多接觸文章來了解單字實際應用的方式,那麼接下來我們就來看看「借りる」跟「貸す」的差別吧!
簡單來說「借りる」是「借進來」的意思;而「貸す」是借出去的意思。

可以用「我跟銀行借錢(借りる)」,「銀行貸款給我(貸す)」,這樣的借貸觀念來理解、思考,這樣是不是就比較清楚了呢?

借りる:借入    
貸す:借出
我們來用簡易例句看看「借りる」與「貸す」的使用方式會更清楚:
私は彼に百円を借りた。
(我向他借一百元。)
私は彼に百円を貸した。
(我借一百元給他。)
 
以第二人稱來描述也是一樣道理!
彼は私に百円を借りた。
(他向我借一百元。)
彼は私に百円を貸した。
(他借一百元給我。)
 
11 跳到