讀書日
中英翻譯:從理論到實踐

中英翻譯:從理論到實踐

  • 作者:董崇選
  • 出版日期:2020/06/11
內容連載 頁數 1/3
第 一 章 翻譯的定義與種類
 
1.7 學習語言包括聽、說、讀、寫四種能力,翻譯可算第五種能力。不同種類的翻譯,牽涉到不同的語言能力。口譯是用到「聽(原文)」與「說(譯文)」的能力,筆譯則用到「讀(原文)」與「寫(譯文)」的能力。有一種比較特別的翻譯叫「看譯」(sight translation)。它是用到「讀(原文)」與「說(譯文)」的能力。在進行看譯時,譯者(interpreter)看的原文是用某「源頭語」寫成的文字,而他一邊看卻一邊用某「目標語」以口頭方式把它的內容翻譯出來。例如,在使用中文的法庭上,譯者一邊看某英文文件,一邊用中文口譯那文件,那就是「看譯」。這種翻譯可以說是書寫翻譯與口頭詮釋的混合。
 
1.12 文字有字形、字音、字義三個層面。目前世界上的眾多語言中,仍有不少是僅有口語,沒有文字。無文字系統的語言, 翻譯時當然只能口譯,無法筆譯。就算已經有文字系統的語言,如果進行口譯時,也只牽涉到語音和語意的層面, 沒有牽涉到字形。按照針對的語文層面,翻譯可分成「意譯」(sense[-based]translation)、「音譯」(sound[-based] translation)與「形譯」(shape[-based]translation)三種。意譯是「以意譯意」:以譯文語意來譯原文語意。音譯是「以音譯音」:以譯文語音來譯原文語音。形譯則是「以形譯形」:以譯文形貌來譯原文形貌。一般的翻譯都是以意譯為主,偶爾才用音譯或形譯。其實,音譯通常只針對特定的某些字詞,例如,把“boycott”譯成「杯葛」或把「孫逸仙」譯成“Sun Yat-sen”。形譯則通常不是針對字詞,而是針對字詞所排成的作品形貌。例如,把一首用英文字排成老虎形狀的詩,用中文字照樣把它排成老虎的樣子。
31 2 3 下一頁 跳到