輕小說大展_領券
內容連載 頁數 2/2

本國文學的鼓吹者指出,傳統的文學語言束縛鮮活的情緒和創造性的思想,而杜甫常常使用方言俗語,由此他們驕傲地宣稱杜甫是最早挑戰僵死的文學傳統語言的大師之一。如果要從古往今來的詩人詩作中去攫出這些字句篇章,不難看出杜甫的影響遍及外在形制與內在氣質,這類例子成百上千。
 
想要了解杜甫的西方學生最好先參考《中國名人大辭典》(Chinese Biographical Dictionary),大體說來,此書極為便利,易於理解,由著名漢學家、劍橋大學教授翟理斯(Herbert Allen Giles)編撰。在幾乎所有歐洲語言關於杜甫的簡短說明中,翟理斯對杜甫的描述留下的痕跡宛然可見。例如1934年,一本關於杜甫蜀中詩歌的選本被譯為英文出版,序言中附有對詩人生平的介紹,許多說法都是從《中國名人大辭典》中逐字轉襲而來的。不幸的是,翟理斯的介紹頗難令人愜意。令人吃驚的是為何如此之短的篇幅中居然有如此之多的訛誤?
 
當然,其中有些訛誤是這位博學的編撰者從中國學者那裡承襲來的,這倒能輕易辨識;令人困惑不解的是少數荒唐可笑、頗為離譜的訛誤,它們絕非源於中國學者。經過一番研究,我最終回溯到德理文(d’Hervey)和雷慕沙(Remusat)同樣不準確的說法,它們可能是西方語言中對杜甫生平加以研究的最早文字。此事見載於北京耶穌會傳教士錢德明神父。
 
2上一頁 1 2 跳到