年度諮商展
內容連載 頁數 1/2
你不知道的加分秘密:詞語搭配(Collocation
 
「詞語搭配」是一般英語學習者的最大問題。詞語搭配,英文翻譯是collocation,col- 是一起,location是位置,加起來就是「放在一起」。有些字天生就是和另外一些字注定要放在一起的。不僅僅是英文,中文也是這樣,例如我們說「一件事」,不說「一個事」;「講電話」,不說「談電話」。這就是「詞語搭配」。
 
詞語搭配用得好會讓語言變道地與流暢。我們講母語不會有問題,但當使用英文時,就常會「搭錯」詞。像中文的「開支票」,英文不是open a check,而是write a check;中文的「濃茶」,英文不是heavy tea也不是thick tea,而是strong tea。這種約定成俗的表達,很容易受到母語的影響直接翻譯而用錯,因此在閱讀的時候,就要養成習慣,看得到誰應該跟誰「搭配」在一起,不能隨便亂點鴛鴦譜。
 
為何要特別獨立出一個章節來探討詞語搭配呢?因為在雅思寫作中(甚至是雅思口說),使用正確或高級的詞語搭配會有加分作用,尤其是在Lexical resource這項評分標準。我們來看看以下證據,是考官根據劍橋雅思15,Test 1文章的評語。特別注意粗體字那句話,證明了詞語搭配的確會被考官注意到。
 
“The range of vocabulary is appropriate, with examples of less common items [long after / for / house / housing market] and good use of collocations [claim ownership / a major headache / pay mortgage / natural disaster / The bottom line].”
 
你知道「噴」香水,不是用spread perfume,而是“wear” perfume嗎?
你知道 「開」戰,不是用open war,而是“wage” war嗎?
21 2 下一頁 跳到