年度諮商展
香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰

香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰

  • 作者:莫理斯
  • 出版日期:2022/06/29
內容連載 頁數 1/8
〈十字血盟〉選摘
 

福邇除非有事要往中環走一趟,才會順道親自到書信館拿取信件,不然的話,通常不是由侍婢鶴心代勞,便是找個他戲稱「荷李活道鄉勇」的街童來當跑腿。這天,其中一個小「鄉勇」便給他送來了一封信,令他眼前一亮。

我本還以為福邇一定又會顯露一下他見微知著的本領,光憑信封便能道出發信者的身分來歷,誰知他看了函件兩眼,也不拆開便遞給我道:「華兄 ,我鑑人閱物之術,沒有人比你更清楚,小試一下如何?」

我想不到他竟會考我一考,便接過信件,只見信封上用中英文兩種語言寫著福邇的名字和地址,貼著的也是外國郵票。這時福邇早已教懂我一些基本英文,我把信封反覆細看了一遍,細想了一會,便胸有成竹的道:「這是橫放的洋式信封,上面貼著的是美國士擔,所蓋的郵印也用英文寫著『支那』,不用說當然是從美國來的信。但既然是在美國寄的郵件,為甚麼除了英文之外,還會用中文寫著你的姓名地址呢?我想,一定是因為美國那邊的書信館職員,不曉得香港是英國屬地,所以便誤把這封信蓋上寫著『支那』的郵印,歸類為寄往中國的郵件。直到這封信送達中國之後,才有人發現謬誤,於是便在信封上用中文再把你的地址寫清楚,以確保轉送到香港。這便是為甚麼信封上收信人英文姓名地址之旁,還加上了你的中文姓名地址。我說得不錯吧?」

我自覺推斷得細密周詳,滿以為福邇必定嘉許一番,不料他卻微笑搖頭道:「錯了。這封信並非來自美國,而是從廣州寄來的。信封上的中英文地址,其實也是出自同一個人之手,發信者亦並非洋人,而應是一位年紀不太大、又受過英文教育的中國女士。」

我奇道:「明明是美國士擔,怎會是從廣州寄來的呢?」

福邇道:「華兄你不熟悉洋人郵遞的細節,也難怪看不出來。我們中國人互寄書信,無論是國內老百姓或及至海外華僑,一般都會使用民信局。但在我國通商口岸聚居的洋人,卻有自己的書信服務,使用的也是自己國家的郵票,唯獨蓋上用外文寫著『支那』的郵印以作識別。我一看郵票的價錢,便知道這封信是從廣州寄出,而不是別的通商口岸,因為有這種郵遞服務的商埠之中,廣州跟香港最近,所以郵費也比別處便宜。」
81 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到