年度諮商展
守夜人(中英對照新版)

守夜人(中英對照新版)

  • 定價:290
  • 優惠價:9261
  • 本商品單次購買10本8折232
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  作者自譯中英對照詩集重排增訂,收錄1958-2004年作品。

  《守夜人》有異於一般詩選,精選余光中寫詩半世紀最精彩的代表作。由作者自譯,中英俱佳。不論是欣賞中文、學習英文,本書是最好的範本。首首名詩、句句是佳譯,九歌鄭重推薦。

作者簡介

  余光中,閩南人,因眷戀母鄉,亦自命江南人,民國十七年生於南京。曾在美國教書四年,歷任師大、政大、香港中文大學教授,退休後仍任教現任國立中山大學外文系所。右手寫詩,左手成文,並擅翻譯與評論,三十多年來風格屢變,出版專書逾五十種,影響深遠。散文兼擅雄奇與柔麗,曾獲吳三連文學獎。

 

目錄

自序

鐘乳石
  西螺大橋(1958)

蓮的聯想
  蓮的聯想(1961)
  茫(1962)
  迴旋曲(1963)

敲打樂
  七層下(1965)
  鐘乳巖(1965)
  當我死時(1966)
  灰鴿子(1966)
  單人床(1966)
  黑天使(1966)
  有一隻死鳥(1966)
  敲打樂(1966)

在冷戰的年代
  致讀者(1966)
  凡有翅的(1966)
  雙人床(1966)
  野砲(1966)
  九命貓(1967)
  自塑(1967)
  如果遠方有戰爭(1967)
  白災(1967)
  安全感(1967)
  月光這樣子流著(1968)
  時常,我發現(1968)
  炊煙(1968)
  一枚銅幣(1968)
  一武士之死(1968)
  老詩人之死(1969)
  我夢見一個王(1969)
  番石榴(1969)

白玉苦瓜
  民歌(1971)
  海棠紋身(1971)
  車過枋察(1972)
  積木(1972)
  鄉愁(1972)
  電話亭(1972)
  鏡(1972)
  守夜人(1973)
  貝多芬(1974)
  小小天問(1974)
  白玉苦瓜(1974)

與永恆拔河
  放風箏(1974)
  髮樹(1975)
  撐竿跳選手(1976)
  蒼茫來時(1977)
  聽瓶記(1977)
  與永恆拔河(1978)
  水晶牢(1978)

隔水顴音
  山中傳奇(1979)
  戲李白(1980)
  紗帳(1980)
  秋分(1980)
  雨傘(1981)
  梅雨箋(1981)
  寄給畫家(1981)

紫荊賦
  山中暑意七品(1982)

夢與地理
  問燭(1985)
  珍珠項鍊(1986)
  泳者(1986)
  曇花(1986)
  墾丁十一首(1986)
  夢與膀胱(1987)
  壁虎(1987)
  向日葵(1988)

尚未結集
  跳水者(1988)
  螞媽,我餓了(1989)
  讚香港(1989)
  荷蘭吊橋(1990)
  在漸暗的窗口(1990)

余光中譯著一覽表

 

  寫詩四十多年,成詩七百多首,而翻譯外國的詩,無論是直接譯自英美,或者是間接譯自土耳其,印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的詩譯成外文,除了東零西散見於一般詩選和評介之外,成為專書的只有兩本:那便是德國詩人杜納德(Andreas Donath)的德文譯本《蓮的聯想》(Lotos-Assoziationen),和我自譯的英文譯本《滿田的鐵絲網》(Acres of Barbed Wire)。

  兩書均出版於一九七一年。二十年匆匆過去,Horst Erdmann Verlag所印的德文本,和美亞書版公司所印的英文本,都平已絕版。近年臺灣日趨開放,與國際文壇交流日頻,需要譯本的壓力也顯然日增。我把自己舊譯的《滿田的鐵絲網》加以調整,並大事擴充,成了目前這本中英對照的《守夜人》。

  這本雙語版的詩集收納了六十八首作品,約佔我全部詩作的十分之一,比我一般的詩集分量重些。其中二十七首是沿用《滿田的鐵絲網》的舊譯;至於近二十年來的作品則都是新譯,內有十四首更譯於今年夏天。

  《守夜人》有異於一般詩選,因為譯詩的選擇有其限制。一般的詩選,包括自選集在內,只要選佳作或代表作就行了,可是譯詩要考慮的條件卻複雜得多。一首詩的妙處如果是在歷史背景、文化環境,或是語言特色,其譯文必然事倍功半。所以這類作品我往往被迫割愛,無法多選,這麼委屈繞道,當然難以求全。也就是說,代表性難以充分。

  詩人自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能「誤解」。苦處也就在這裏,因為自知最深,換了一種文字,無論如何翻譯,都難以盡達原意,所以每一落筆都成了歪曲。為了不使英譯淪於散文化的說明,顯得累贅拖沓,有時譯者不得不看開一點,遺其面貌,保其精神。好在譯者就是作者,這麼「因文制宜」,總不會有「第三者」來抗議吧?

  每首詩在題目之後加附編號,便於讀者中、英對照之際,很快可以找到原文或譯文。

一九九二年八月於西子灣

 

詳細資料

  • ISBN:9789574441693
  • 叢書系列:九歌文庫
  • 規格:平裝 / 320頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 親子天下_加碼
  • 三采尋寶記套書加碼
  • 世界閱讀日(書評)