年度諮商展
斷線
  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本85折238
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 倒著說故事,生命於是呈現出不同長相。

    文/博客來編輯2008年07月02日

    文/達利 這是一個倒著說的故事。第一個出場的是六歲的索爾,在 2004 年的美國成長的聰明小男生,受寵、驕縱,表現得雖然不至於頑劣但很明顯地認為世界以自己為中心,喜歡上網,看到戰爭的殘酷照片會讓他感到某種興奮。在以索爾為第一人稱敘述自己的 故事裡,我們慢慢發覺從六歲孩子眼中望見的世界 more
 

內容簡介

我想靠幻想打發時間,不過我不知道該幻想什麼,每部幻想列車都走進死胡同,
因為我並不是自己以為的那個人,我不知道自己是誰……

這是一個關於曾祖母艾禾身世秘密的故事。

  索爾的曾祖母艾禾是一位著名的演唱家,個性活潑開朗,隨性不羈,可是自己的女兒不願跟她說話長達十四年,而她在德國還有一位姊姊病重不久於人世,期盼再相見,但她常常巡迴世界各地演出,卻是六十年沒再踏進德國一步,一旦回到童年故居時,竟無故開始出現失憶……

  故事分成四個部分,由這個家族四代的四個六歲小孩分別敘述,描述他們眼中所看到的世界與上一代。隨著一趟祖孫四代前往德國的家族之旅,曾祖母的身世之謎開始如拼圖般漸漸顯露輪廓,終至完全清晰,但也進一步殘忍地揭露隱藏在背後更可怕的秘密,而這個秘密帶來的傷痕,就像斷層線的裂縫般,一道一道藏留在下一代的心裡。

★2006年費米娜文學獎(法文版)
★2008柑橘小說獎入圍(英文版)
★法國、加拿大、英國暢銷排行榜
★法國銷量超過40萬冊,已發行20國版本

南希.休絲頓獲獎記錄
1981 Prix Contrepoint,入圍費米娜文學獎
1993 加拿大總督總文學獎
1994 Prix “L” 、Prix Louis Hemon
1996 高中生龔固爾獎、法國國家電台書獎,入圍龔固爾獎、費米娜文學獎、加拿大總督總文學獎
1998 ELLE雜誌最佳年度小說
2005 國際IMPAC都柏林文學獎(金額最高之國際性文學獎)
2005 法國藝術及文學勳章、加拿大官佐勳章
2006 費米娜文學獎
2008 英國柑橘小說獎入圍

本書特色

★作者想要探討記憶的不可靠性與難以抹煞的童年經驗。
★「我們只是我們能夠成為的那個人,我們難以是我們相信可以變成的那個人。」

作者簡介

南希.休絲頓(Nancy Huston)

  1953年出生於加拿大,6歲時與家人移居德國,15歲時又搬到美國新罕布夏州,之後在紐約上大學,她在1973年,大二時申請以交換學生身份到巴黎唸書一年,從此定居巴黎,並進入高等社會科學學院就讀,主修語言學、符號學與心理分析,在羅蘭.巴特指導下,完成碩士學位。

  1980年代休絲頓開始創作生涯,以英文及法文寫作,並自己翻譯(英法對譯),出版過20多部小說與非文學類著作,曾入圍並獲得不少文學獎項,包括高中生鞏固爾獎、法國國家電台書獎、ELLE雜誌最佳年度小說、費米娜文學獎、加拿大總督總文學獎等。2005年則獲頒法國藝術及文學勳章及加拿大官佐勳章,著作有《黑暗樂器》與《天使的印記》等。

  最新作品《斷線》是休絲頓第11本小說,法文版榮獲2006年費米娜文學獎,英文版則入圍2008英國柑橘小說獎。

譯者簡介

陳蓁美

  政大廣告系畢,法國Poitiers大學電影博士候選人。一九九六年至二○○四年,旅居加拿大蒙特婁、法國Poitiers、Laval等地求學。回國後從事翻譯,譯有《花的智慧》、《藍色圓圈之謎》、《夜》。

 

作者後記

  自1940年至1945年間,德國為彌補戰爭喪生的人口,在被佔領區進行大規模的外國兒童「日耳曼化」計畫。此項計畫由黨衛軍指揮官海因里希.希姆萊下令執行,在波蘭、烏克蘭以及波羅的海國家有超過二十萬名兒童被偷,其中學齡兒童被送往特殊中心接受「亞利安」教育,讓他們相信自己是亞利安人,而較年幼的兒童,包括數量龐大的嬰兒,則先送往「生命之源」(Lebensborn),再交由德國家庭扶養。戰後,聯合國善後救濟總署(UNRRA)與其他流亡人士救援機構共協助四萬名兒童找到出生家庭。

作者談《斷線》(澳洲theage.com.au採訪報導,摘錄)

  《斷線》一書是由同一個家族四代中,四個六歲的小孩來敘述,包括在加州的索爾(2004)、在以色列的杭達(1982)、在加拿大的莎荻(1962)以及在德國的克莉斯汀娜(1944)。休絲頓指出,所有這四個孩子都接觸過第二外國語,都移居到另一個國家,都曾有自我身份認同(輕微或完全)混亂的經驗。

  休斯頓對她這四位主角的經歷非常能感同身受:「六歲是人生中的一個轉捩點。你在六歲時還是很天真很純粹。你已經知道也瞭解了許多事,但還沒有產生慣性。上了學就會讓你變得墨守成規。」

  當她六歲的時候,她的母親離家出走。休絲頓為她的母親辯護說:「在1959年,她這樣做是非常女性主義者的舉動,因為當時還不時興去追尋自己想要的人生。我完全尊重她的理由,那一定是個非常痛苦的決定,而且也會伴隨著她一輩子。」不過她承認說:「不管她的理由為何,母親離家總是會帶來某種毀滅。」

休絲頓是由父親與繼母撫養長大,在六歲時曾到德國住了幾個月。

  「我對那段時間記憶非常深刻:我學習另一種語言,變成了另一個人。對我而言,我可以很輕易地透過六歲的眼睛來傳達情感。」
她繼母的父親曾待過德國的國防軍,還被期許加入納粹。

  「我從繼母那裡感受到的是,她無法把自己的父親視為一個邪惡的傢伙。她在1935年出生,她經歷過十分恐怖的戰爭時期,所以她怎麼可能會對那麼小的時候發生的事懷有罪惡感呢?」
《斷線》中一直循環的一個主題就是在二戰時期在德國「失竊的孩子」的故事。

  1940-1945年間,超過二十萬名小孩被納粹從佔領區的波蘭、烏克蘭及波羅的海國家帶走,以彌補德國在戰爭時的人力損失。襁褓中的孩子先被送到納粹惡名昭彰的養育場——「生命之源」,然後再送到德國家庭扶養。

  休絲頓很驚訝這段歷史鮮為人知,她自己也是在幾年前讀了Gitta Sereny的書才得知。這些孩子當中,有很多根本不知道自己是被偷來的,到了戰爭結束後,有些被送回原生家庭,但對這些孩子而言,家人根本就跟說著外國話的陌生人沒兩樣。有些孩子則是被送到美國和加拿大的家庭撫養。

  「那真會讓人於心不忍,當你想到這些孩子所經歷的事,所聽到的事——『從現在起,你的名字、宗教、國籍是這個那個……』」

  當她想到要寫關於這樣的衝突,就是從一個文化被丟進另一個文化的內在衝突,休絲頓相信自己有足夠的條件,因為她曾經歷過的,可說是「飽經滄桑」。
「這讓我很懷疑每個人是否都真的知道自己是誰,還有為什麼是誰。」

 

詳細資料

  • ISBN:9789866973765
  • 叢書系列:木馬文學
  • 規格:平裝 / 304頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.52 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

當我們抵達慕尼黑時,空氣裡瀰漫著令人無法理解的語言,我既反感又鬱悶,所以緊緊抓著媽媽的手臂,盡全力聽她跟莎荻奶奶的對話。我雖然全知全能,不過處在偌大的現代化機場裡,我應該繼續表現得像個正常小男孩,看起來一副無所適從的樣子。當我們好不容易踏出機場大門,爸爸已經在等我們,他傻笑著,意味他真希望不用過接下來的日子。他帶我們走向他剛在機場租來的車子,一隻手推著母親的輪椅,一隻手提著行李,一隻耳朵聽妻子,一隻耳朵聽母親,一隻眼睛注意他的小兒子,另一隻眼睛留意深愛的外婆有沒有走失。

我坐在後座,夾在媽媽和曾祖母之間,莎荻奶奶則坐在前座,把地圖攤在大腿上,因為爸爸完全看不懂路標。
「快,我該怎麼辦?左轉?」

「右轉!右轉!」莎荻奶奶用很流利的德語說道。

「他媽的,」爸爸說,他在最後一刻把方向盤轉向右邊。媽媽說:「哦,杭達,你說的是哪國話?」不過她的玩笑話並沒有達到笑果。

「他媽的!」爸爸又說了一次,「妳來開,黛絲?」

媽媽紅著臉,陷在後座裡。

我也不喜歡德文路標,它們就好像一道道大門在我面前關上,讓我碰得一鼻子灰,我拒絕問莎荻奶奶,我不想承認自己的無知。從現在起到我長大成人,地球上所有居民都必須開始說英語,如果他們不說,等我稱王,我第一個要實行的法律就是大家說英語。這個國家陌生的文字讓我起雞皮疙瘩,我的疤還是很難看,戴著猶太圓帽遮醜。我試圖重振雄風,提醒自己是地球上最厲害的六歲男孩,不過要在這部充滿著大人緊張情緒的車子裡,提高士氣不太容易。但至少媽媽緊緊握住我的手,鼓勵我。

我們終於抵達慕尼黑。我們開始找旅館,莎荻奶奶用足以震動全車的嗓音,介紹建築物的歷史,以及哪些地區曾被聯軍炸平,不過我們因為眼前乾淨、現代化的街景而不敢置信。我看著曾祖母一直揮舞雙手,她不斷彎曲瘦骨嶙峋的手指,我發現自從回到故鄉後,她再也沒說過一句話。我偷偷注視她,她兩眼盯著空處,很茫然的樣子,一時間變更老了。

「妳還認得出來嗎?」莎荻奶奶中斷下來,突然問道。她一定是在問她的母親,因為車內其他人都不曾來過慕尼黑,不可能認識這個城市。不過曾祖母沒答腔,她依舊直視前方,絞著雙手,瞬間又變老。

這是我有生以來第一次在旅館睡覺,我不太喜歡。莎荻奶奶想節省旅費,儘管是她說要招待大家,但她一再提醒我們,她花了一大筆錢,所以她選擇的旅館很便宜,我們必須三個人擠一個房間,莎荻奶奶和曾祖母共住一間,這該是蠻特別的經驗,不過我不想知道特別在哪裡。我們在飯店餐廳吃了很難吃的飯,菜單列了許多最worst(糟糕)的菜,不過卻寫成wurst,莎荻奶奶說wurst指的是香腸(讓媽媽覺得好笑),卻讓我倒盡胃口,我只能吃一塊去了麵包皮的白麵包。莎荻奶奶又說,德語的「我無所謂」,就是「我不把香腸放在眼裡」,讓爸爸覺得好笑,我卻覺得很愚蠢。接著莎荻奶奶轉向曾祖母,曾祖母除了點菜之外,還不曾開口說話。

會員評鑑

5
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
5.0
|
2010/02/20
這本書描述的方式很特別,分別透過四個六歲小孩的角度逐步接露出事情的原貌。
血緣這種東西很奧妙,下一代的表現端看其成長時所處的環境上一代的管教模式。艾禾(曾祖母)幼時的遭遇造就其未來揚名世界的演唱家;也由於母親的私生活與神秘氣質激起莎荻對二次大戰歷史的興趣,不斷探索與考究,為的是追本溯源。
因此,歷史的動盪雖然對未來造成巨大的衝擊,但也是創造與進步的原動力。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【OKAPI世界閱讀日|植感閱讀】讓植物告訴你,你現在是什麼狀態,需要閱讀什麼?
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20