The Black Book

The Black Book

  • 定價:684
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

From the Nobel Prize winner and acclaimed author of My Name is Red--a brilliantly unconventional mystery of a missing wife, and a provocative meditation on identity.

"A glorious flight of dark, fantastic invention." --The Washington Post

Galip is a lawyer living in Istanbul. His wife, the detective novel-loving Ruya, has disappeared. Could she have left him for her ex-husband or Celâl, a popular newspaper columnist? But Celâl, too, seems to have vanished. As Galip investigates, he finds himself assuming the enviable Celâl’s identity, wearing his clothes, answering his phone calls, even writing his columns. Galip pursues every conceivable clue, but the nature of the mystery keeps changing, and when he receives a death threat, he begins to fear the worst.

With its cascade of beguiling stories about Istanbul, The Black Book is a brilliantly unconventional mystery, and a provocative meditation on identity. For Turkish literary readers it is the cherished cult novel in which Orhan Pamuk found his original voice, but it has largely been neglected by English-language readers. Now, in Maureen Freely’s beautiful translation, they, too, may encounter all its riches.

A Translation and Afterword by Maureen Freely

 

作者簡介

Orhan Pamuk’s novel My Name Is Red won the 2003 IMPAC Dublin Literary Award. His work has been translated into more than twenty languages. He lives in Istanbul.

 

詳細資料

  • ISBN:9781400078653
  • 規格:平裝 / 466頁 / 20.6 x 13.5 x 2.8 cm / 普通級 / 譯本
  • 出版地:美國
 

內容連載

Chapter One
The First Time Galip Saw Ruya

Never use epigraphs-they kill the mystery in the work! -Adli

If thats how it has to die, go ahead and kill it; then kill the false prophets who sold you on the mystery in the first place! -Bahti


Rüya was lying facedown on the bed, lost to the sweet warm darkness beneath the billowing folds of the blue-checked quilt. The first sounds of a winter morning seeped in from outside: the rumble of a passing car, the clatter of an old bus, the rattle of the copper kettles that the salep maker shared with the pastry cook, the whistle of the parking attendant at the dolmus stop. A cold leaden light filtered through the dark blue curtains. Languid with sleep, Galip gazed at his wifes head: Ruyas chin was nestling in the down pillow. The wondrous sights playing in her mind gave her an unearthly glow that pulled him toward her even as it suffused him with fear. Memory, Celâl had once written in a column, is a garden. Rüyas gardens, Rüyas gardens ... Galip thought. Dont think, dont think, it will make you jealous! But as he gazed at his wifes forehead, he still let himself think.

He longed to stroll among the willows, acacias, and sun-drenched climbing roses of the walled garden where Ruya had taken refuge, shutting the doors behind her. But he was indecently afraid of the faces he might find there: Well, hello! So youre a regular here too, are you? It was not the already identified apparitions he most dreaded but the insinuating male shadows he could never have anticipated: Excuse me, brother, when exactly did you run into my wife, or were you introduced? Three years ago at your house, inside a foreign fashion magazine from Alâaddins shop, at middle school, outside the movie theater where you once sat hand in hand.... No, perhaps Rüyas memories were not so cruelly crowded; perhaps she was at this very moment basking in the one sunny corner in the dark garden of her memories, setting out with Galip in a rowboat.... Six months after Rüyas family moved to Istanbul, Galip and Ruya had both come down with mumps. To speed their recovery, Galips mother and Ruyas mother, the beautiful Aunt Suzan, would take the children out to the Bosphorus; some days it would be just one mother taking them by the hand and other days it would be both; whatever bus they took, it shuddered as it rolled over the cobblestones, and wherever it took them-Bebek or Tarabya-the high point of the excursion was a tour of the bay in a rowboat. In those days it was microbes people feared and respected, not medicines, and everyone agreed that the pure air of the Bosphorus could cure children of the mumps. The sea was always calm on those mornings, and the rowboat white; it was always the same friendly boatman waiting to greet them. The mothers and aunts would sit at the back of the rowboat, Rüya and Galip side by side at the front, shielded from their mothers gaze by the rising and falling back of the boatman. As they trailed their feet in the water, they would gaze at their matching legs and the sea swirling around their delicate ankles; the seaweed and seven-colored oil spills, the tiny, almost translucent pebbles, and the scraps of newspaper they strained to read, hoping to spot one of Celâls columns.

The first time Galip saw Rüya, six months before coming down with the mumps, he was sitting on a stool on the dining room table while a barber cut his hair. In those days, there was a tall barber with a Douglas Fairbanks mustache whod come to the house five days a week to give Grandfather a shave. These were the days when the coffee lines outside Alâaddins and the Arabs grew longer every day, when the only nylon stockings you could find were the ones on the black market, when the number of 56 Chevrolets in Istanbul grew steadily larger, and Galip pored over the columns that Celâl published every weekday on page two of Milliyet under the name Selim Kacmaz, but it was not when he first learned how to read, because it was Grandmother whod taught him two years before starting school. Theyd sit at the far end of the dining table. After Grandmother had hoarsely divulged the greatest mystery of all-how the letters joined up to make words-she would puff on the Bafra shed seen no reason to remove from the side of her mouth, and as her grandsons eyes watered from the cigarette smoke, the enormous horse in his alphabet book would turn blue and come to life. A was for at, the Turkish word for horse; it was larger even than the bony horses that pulled the carts belonging to the lame water seller and the junk dealer they said was a thief. In those days, Galip would long for a magic potion to pour over the picture of this sprightly alphabet horse, to give it the strength to jump off the page; later on, when they held him back in the first year of primary school and he had to learn how to read and write all over again under the supervision of the very same alphabet horse, he would dismiss this wish as nonsense.

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

外文館商品版本:商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。關於外文書裝訂、版本上的差異,請參考【外文書的小知識】。

調貨時間:無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為您下單調貨。原則上約14~20個工作天可以取書(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其它商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,但若是海外專案進口的外文商品,調貨時間約1~2個月。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • PRHUS
  • 小物
  • 認知書展