內容連載
頁數 1/3
解除文化障礙:因為邏輯本身就是一種外語
如果我們希望說出來的英語,真的能完整的傳達真正的意思,那麼除了有足夠的口語字彙之外(不用多,1,000個就可以了呢!),還要有把100%想說的話都說得出口的能力,也就是說話時轉換成對方能夠理解的邏輯。
我曾經看到日本有語言學校,專門提供這種「邏輯轉換課程」,而且還不便宜,三個禮拜的課程要29,400,六個禮拜的課則收費50,400,就是專門教如何”Detach ideas from words”(脫離字面直指核心),把想說的想法,本質的意義用plain English(簡明直接的英語)表現出來,而不是想在語言(英語)字面上該怎麼逐字逐句翻譯。
比如說一個最典型的例子:
「建物、特別場合除、入。」
直接翻譯的話,意思就是「本建築物,除非在特別的情形外,任何人都可以允許進入。」這樣的邏輯,無論是日本人還是文法相同的韓國人,或是頭腦邏輯構造相近的中國人,都很清楚知道,不管有沒有「本建築物」這四個字,只要看到一個招牌,就知道可不可以進入指的就是告示牌後面的這棟建築物。
「這不是廢話嗎?」
所以我們時常就會看到省略的類似告示,單純寫著「除非在特別的場合外,任何人都可以允許進入。」我們也有同樣的理解,因為不管有沒有特別說明,這個句子的主語,「當然」就是這棟建築物,就好像看到「請勿踐踏草皮」的招牌,指的就是招牌四周只要是看得見的地方,同樣叫做草皮的所有地方,都不可以踩進去,但是這種我們以為的「當然」,其實對於使用英語的人來說,並沒有任何「當然」的成分,主詞不但是完全不可以省略的,而且還要非常清楚的強調出來,這就是為什麼我們會看到,外國人在寫著「請勿踐踏草皮」旁邊一公尺外的草皮上野餐,我們以為他們明知故犯,不尊重規定,其實他們覺得自己很遵守規定,因為他們沒有在寫著告示的招牌正下方野餐。
除了主詞要非常明確的界定出範圍外,「任何人(”anybody”)」都「可以進入(”can enter”)」,重點不在人的身分,也不在進入或出去,而在於「對外開放(”open to the public”)」,因為我們亞洲人雖然說任何人,但是心裡面其實排除了流浪漢,小偷強盜,恐怖分子等等,這些我們覺得不可以讓他們進去的人,不用說也知道,因為有著這樣的文化默契,所以在書寫告示牌的時候,卻還是寫著「任何人」,而不會費事寫「除特殊人士如流浪漢、小偷、強盜、恐怖分子之外」,可是在英文裡面的anybody,真的就是所有任何人,是沒有任何例外跟條件的,所以我們必須知道,在亞洲語言裡面慣用的「任何人」的概念,其實並不是英語裡面同樣的意思,所以與其把這個標誌如實翻譯成:
Anyone can enter this building except certain occasions.
真正能夠讓人理解的翻譯,其實應該是文字更簡單但是意義跟我們的理解更符合的:
This building is open to the public.
「真的有差嗎? 」你可能正以嗤之以鼻的態度,挑戰我的說法。但是不相信的話,下次試試看,轉換過邏輯的plain English,溝通起來真的差很多!話說歸納出850個簡單字彙的查爾斯先生,生前在英國又是語言學家,又是哲學家,聽起來就是個跨界天才的感覺,但是理則學跟語言學,向來就同是哲學的範疇,美國的南密西西比大學(University of Southern Mississippi)甚至有一個教授,提倡把邏輯學當作一門外語課來上!
因為即使同樣是說英語的人,只要邏輯不同的話,最後還是無法溝通,所以提倡讓邏輯觀念不清楚的學生,先把邏輯課上好。邏輯不清的大學生,面對專業學術上學習的屏障,跟英語不夠好的外國學生,學習上的困境竟然是差不多的,這個有趣的發現,將語言學習的重點從學習文法,轉變成學習會話技巧,因為一個人的邏輯思維,跟他的母語的結構基本上會很相像,所以學習的時候,來自語言中往往省略主詞的亞洲學生,就會常常有研究對象模糊界定不清的盲點,因為亞洲學生不知道西方人的預設,跟自己基於常識的預設其實是不一樣的(比如「草坪上禁止野餐」這種沒有主詞的標語),所以在這門邏輯課程中,就把八個名詞,跟六個動詞,排列組合成為四十八個不同的句子,要求學生一句一句大聲的念出來,聆聽自己出聲朗讀的內容,體會文法明明相同的句子,是怎麼透過重組變成新的結構,熟悉了以後,才逐漸加入連接詞,進入下一個階段。
了解一個語言的邏輯,才能開始認識用這個語言溝通的新結構,否則的話,我們不斷增強字彙的能力,文法的正確,最終也只能按照我們習慣的邏輯,把中文的思考翻譯成英文以後流利地說出 ”Anyone can enter this building except during certain special occasions.” 這樣讓人丈二金剛摸不著頭腦的話,外表好像是英語,其實是中文的字面翻譯,而沒有辦法用英語的思考邏輯,簡單明瞭地說出 ”This building is open to the public.” 這個句子的真正精神。