內容連載
頁數 1/3
第一章
序曲:為你朗讀
不寫時
詩在心裡
跳動
在血管
流轉
下筆
死去的生命
在紙頁
復活
細心的閱讀人
知道
怎樣在語字裡
探索
(〈詩之為詩〉2006)
「詩人是意義的信使。」李敏勇以這句話道出他四十載詩人志業的內涵。
2010年,詩評散文《遠方的信使》出版,內容譯介世界不同國度五十位詩人各一首詩。每首詩都由詩人之筆傳譯,再以隨筆形式,導引讀者穿過「世界詩的散步道」。他介紹書中的詩人和創作,有時對照自己當下的情境,而那情境總牽繫著他的關懷:遠方的國度和人,台灣島嶼的國度和人。
詩人們「用語言呈現意識與情感的信息,傳達美的感受、善的意識、真實的信念、明確的生之目的,以及希望。」(《遠》3)選入書中的詩人和詩,以那樣的信息吸引著李敏勇,毋寧也是他對自我的定位。
由冬轉春的時節,李敏勇的身影穿行台北、台中、台南、高雄、屏東、台東等地,以《遠方的信使》進行詩的朗讀會。每個城市都曾在他的生命過程中烙印不同的記憶和感受。朗讀會上依不同人和狀況,沒有相同的開場白,但都透過詩人徐緩溫暖的語調,在解說和朗讀的過程中,團聚起熟識或不熟識的聆賞者之間一種連帶感。他引介詩,像在介紹鄰人好友彼此認識,淺酌對飲間,詩人們也變成我們的朋友。
他希望詩不只是作家書房中的東西。「讀詩應該就像平常生活中喝水,喝茶,咖啡,或酒,任何身分、任何職業的人都可以讀,都愛讀。」
從1968年第一本詩集《雲的語言》以來,李敏勇不間斷地寫作,出版了十本左右的詩集、詩選。讀詩和譯詩的隨筆文集也有十多冊,他閱讀和介紹世界詩人,包括台灣詩人。書寫之外,他現身於介於公共場域和私人領域的社會空間,朗讀分享自己或他人的詩,實踐著某種關於詩之為詩的理想。
他是一個「細心的閱讀人」,探索那些復活生命的語字,和詩人不寫時在心裡跳動的詩。他希望其他人也是。
他幾乎熟記每一首讀過的詩,在其中發現對寫作者自己以及所處社會的啟示。
做為一個詩人,李敏勇其實是懷憂的。不只因為這社會的人們會「因為詩的難懂而失去面對詩的機會」;更因為「台灣有許多詩作的表現常常是語字深澀,意義空洞,或語字簡單意義空洞。這使得詩的讀者卻步,成為一種文化現象。」
意義的空洞化,是台灣歷史發展過程的某種病理癥候。