讀書日
翻譯理論:學習與思辨

翻譯理論:學習與思辨

  • 作者:廖佳慧
  • 出版日期:2017/08/25
內容連載 頁數 1/1
我們為什麼需要學翻譯?在大學裡開設翻譯課的價值是什麼?學生又可以從翻譯課上帶走什麼?在新學年開始的第一堂翻譯課上,我總喜歡問學生三個問題:

“What does ‘translation’ mean?”
「什麼是『翻譯』?」
“What makes a translator?”
「譯者需要具備什麼條件?」
“What do you expect to learn from this course?”
「你們希望從這堂課學到什麼?」

這三個問題當然不會也不應該有標準答案,但是,大家可以藉著這三個問題「開始習慣」共同討論各自對翻譯的見解,提出對翻譯課程的期待,學著陳述自己觀點,同時也聆聽他人的看法。

在翻譯課程裡,主動表達與主動回應彼此的意見很值得鼓勵,甚至必要。學生向來習慣默默地抄寫筆記、安靜地被餵食答案,可能是羞於說出心裡想法,擔心「答案」遭到老師或同儕的否決,也可能是根本不願意開口。無論何者,對於他人的意見,特別是象徵權威的師長意見,我們真的可以毫無疑問地全盤接受嗎?還是不習慣、不善於、不勇於在課堂上思考?即使是這本書裡提及的翻譯理論、觀點、議題,我們也都需要主動思索、思辨,想想有沒有不合理或能夠反駁之處。

學習對許多人而言,就是「習慣」接受教導、背下內容,對單一的看法照單全收。但是,我們是否也該「習慣」在課堂上彼此互動,聆聽不同的聲音,自在地交換意見?我們是否願意嘗試懷疑、反駁?

現實中的翻譯不是試卷上的題目,從來沒有標準答案,也沒有傳說中的翻譯公式可以套用,更不會有完美的版本。每個人的翻譯決定都會受到各自接觸環境的影響,所以,同一篇原文交給一百個譯者,很自然會有一百篇不同的譯文。如果我們能以開放的心態去聆聽、探索各式各樣譯作裡的不同觀點,自然可以促進自我重新思考。當然,聆聽、了解並不代表會全盤接收,甚至可能聽完了,選擇不相信。就像孟子說過的:「盡信《書》,則不如無《書》。吾於〈武成〉,取二三策而已矣。」

學習裡的思辨能力與獨立思考是很寶貴的事,與其對書裡的內容囫圇吞棗,我們可以學會如何依據知識與經驗,形成屬於自己的判斷。即使在面對權威的時候,都能夠勇敢自信地提出懷疑,避免遭受有心誤導。

 
11 跳到