讀書日
法庭口譯:理論與實踐

法庭口譯:理論與實踐

  • 作者:陳雅齡
  • 出版日期:2018/01/25
內容連載 頁數 1/1
若說20世紀是以「會議口譯」研究為主的世紀,那麼21世紀就是「社區口譯」(community interpreting)活動與研究大放異彩且受矚目的世紀。「法庭口譯」(court interpreting)是「社區口譯」中極為重要的一環,依照Mikkelson(1996, pp. 126-127)的定義,社區口譯乃社區居民在日常生活中所需要的口譯事務;而Pöchhacker(1999, pp. 126-127)則定義社區口譯為主流社會為次文化社群所從事的口譯服務。綜合這兩個定義,社區口譯可說是主流社會為次文化社群解決生活上面臨的問題,所進行的語言服務。但是何謂主流社會?何謂次文化社群?舉個發生在國外的例子:28年前(1989)在美國阿拉斯加州發生一件雙屍案。一位台灣移民去的廚師,名為左明新,被控殺害他所打工餐館的美國老闆與老闆2歲女兒,左明新因為語言文化隔閡、不瞭解美國司法審判程序,未能清楚替自己陳述且在法庭上大鬧,最終遭法官判刑198年。
11 跳到