其實這本書的原文書名是:When The Air Hits Your Brain—Tales of Neurosurgery,「當腦部打開的那一刻,空氣輕撫您的腦子,您可能就不再是原來的您囉。」,這是一本有關神經外科醫生的故事,繁體中文書名翻成「神經外科的黑色喜劇」,我認為並非很恰當,這本書嚴格說起來並沒有「黑色喜劇」的意味,頂多只是作者的筆調比較輕鬆幽默罷了,但不論書名如何翻譯,都不會減損我對這本書的喜愛。
其實這本書的原文書名是:When The Air Hits Your Brain—Tales of Neurosurgery,「當腦部打開的那一刻,空氣輕撫您的腦子,您可能就不再是原來的您囉。」,這是一本有關神經外科醫生的故事,繁體中文書名翻成「神經外科的黑色喜劇」,我認為並非很恰當,這本書嚴格說起來並沒有「黑色喜劇」的意味,頂多只是作者的筆調比較輕鬆幽默罷了,但不論書名如何翻譯,都不會減損我對這本書的喜愛。
當初買這本書,很單純地只是因為喜歡和生物、醫學等相關的科普書籍;再加上書名中的“喜劇”二字,就在完全不曉得內容的情況下給買了下來。在閱\讀的過程中,第一個心得就是:中譯書名的「喜劇」二字下得好(原文書名When The Air Hits Your Brain, Tales of Neurosurgery可跟喜劇沾不上邊哪)、「黑色」更是神來一筆!作者的幽默感是不容置疑的,但在聽者耳裡卻是五味雜陳。這樣比喻吧:你被老師叫過去,當著全班的面告訴你一個好消息和壞消息,壞消息是你被退學了、好消息是你不用準備期末考了。這種情境就很像作者的黑色幽默,笑看人間一切的悲傷與死亡。