電學,精簡圖解很好懂!

77折$ 215
1 /5
1位讀者評分
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
100%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2018/07/17
不知是日本作者本身文筆問題,還是中文譯者功力問題,或是中文版編輯疏漏,此中文版內容的行文,令華文讀者閱讀時特別吃力。令「很好懂」也變得「很難懂」。

總結來說就是本書的中文版行文,不符一般中文的使用習慣。

謹節錄第一章部份句子評論。

「此外,在附近的電線桿上設有把高電壓變成低電壓的桿上變電箱的電氣裝置,但是,也有因雷擊使內部電線熔解而停電的情形。」P.13

←(刪去「但是」二字,整句意思更連貫易懂)


「遇到停電時,才會深深感受到電的可貴。以打雷以外的原因來說,同時使用許多家電時就會造成停電。不過,在此情形時只有用電過度的自己家才會變成無法使用電。這是因為斷電器關閉所致,筆者是居住在集合住宅,…」P.14

←(「不過,在此情形時只有用電過度的自己家才會變成無法使用電。」此句意思與上文難以連接,而且意義不明,行文亦不似中文,直接刪去,反而意思更連貫。)


#「電力的單位是W (瓦),但電表上標示的數值意味,只要觀看電力公司發行的「用電量繳費單」即可了解。使用量的單位是以kWh (讀成千瓦‧時)列印出來。」

←(「意味」在中文通常會譯成「意思」二字。「(其)使用量的單位是以kWh列印出來」。若加一個「其」字在前 ,整句更通順。」


#「因打雷的被害突然停電時,電話變成不能使用,也非常擔心冰箱而顯得慌亂無措。在集合住宅也會有全體的斷電器發生作用的情形,但是,停電時首先要檢查的是戶別的斷電器。」P.16

←(「打雷的被害」、「變成不能使用」、「發生作用」這些詞語意思還能明白,但讀來並不通順。)



#「詢問詳知情形的店員,據他表示採取充分對策的產品為數不多。最近的電氣產品馬上就能換購,因此被雷打中機率似乎很低。」P.17

←(一般中文是不會說「採取充份對策的產品」,只大多會說「針對XXX問題的產品」。而這句「最近的電氣產品馬上就能換購,因此被雷打中機率似乎很低。」若用猜的,應該是「但最近市面有針對(防電洞/防雷)的產品,可以降低因雷電令電器損壞的風險。」的意思吧。



# 「「最後,店員建議購買附有雷電洞功能的電源接頭。記載的優點是「吸收雷電洞及電源線電洞以保護連接機器」。此外,有關雷電洞,有所謂「因打雷所產生的瞬間性高電壓。傳導電源線侵入,破壞連接機器」的說明。」P.17

←(這句「吸收雷電洞及電源線電洞以保護連接(的)機器」,這句似乎要加一個「的」字才通順。但之後的一句「此外,有關雷電洞,有所謂「因打雷所產生的瞬間性高電壓。傳導電源線侵入,破壞連接機器」的說明。」是甚麼意思呢?整句意思不明。)



以上只是節錄第一章內較難理解的句子。評論者未知往後章節的行文情況。個人意見,謹供參考。
展開