送給孩子的字

中文書
文學小說
9折$ 252
5 /5
1位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2011/10/30
本書書名「送給孩子的字」,
讀完以後發現我有點誤解。
原本看到「送給孩子的字」,
我以為是對孩子很有意義;
或是一定要認識的字。
事實上,
作者張大春只是挑選幾個在教孩子識字的歷程,
但這也是驅使我拿著書走向櫃台的原因。
因為這看起來像是現代的說文解字,
其內容因為參雜了教小孩的對話過程,
包含了小孩不求甚解的淘氣,
以及天真世界裡的純真啟發,
所以不會顯得枯\燥無聊、艱深難懂。
張大春以教小孩的過程來說文解字,
對於國文造詣不好的我來說,
書中這些字可說是熟悉卻又陌生,
無疑地我也像個孩子似地重新認識這些字。

張大春在書中不但將文字的意義一一解說;
更引經據典考究文字的古意與演化。
字本來就是人拿來用的工具,
所以現在有沒有曲解古意?
我倒覺得不是這麼重要。
畢竟「大家」看得懂就好,
之所以是「大家」,
那就一定帶有「積非成是」或是「以訛傳訛」的意思。
現實的是,
用字的人仍是主宰,
人要這字生,它就得生得子孫滿堂。
人要這字死,它就得死得絕子絕孫。
最有趣的是我們正在看到一個眾所皆知的文字演化在進行著,
就是「哏」這個字。
這個字就是在綜藝節目上常用的「老梗」,
「梗」的正字。
它的意義現在被我們大量使用,
但弔詭的是我們用它的字義;
卻不用它的字形,
而活生生將大家比較認得、讀音也相同的「梗」取代了生疏的「哏」。
我只能跟「哏」這個字說:「地球很危險,你快回火星吧!」
這讓我想到英文也有類似的現象,
例如常用的片語have gotten 就是因為gotten繞口,
而遭got取代,
所以現在通常都聽到have got而比較少聽到have gotten。

杯子裡只剩半杯水
杯子裡還有半杯水
這是我們論述悲觀與樂觀常舉的例子。
其實「剩」這一個字就可以表達這兩種意義。
「剩」既有「多餘的」意思也有「僅有的」的意思。
這兩種幾乎是相對意義竟然全在一個「剩」字身上,
還是在中國文化上早已了解悲觀與樂觀出自同源,
只是一念之間罷了。

本書介紹了39個字,
有些字或許\不常用;
但能多了解也頗有收穫。
不過我覺得這本書之所以吸引人,
還是在於他們親子間生動有趣的互動過程。
如果說電影鐵達尼號是愛情故事包裝了災難電影;
那麼這本書就是親子互動包裝了枯\燥的說文解字。
就算當成散文看,
也是值得推薦的好書。
展開