傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)

中文書
文學小說
79折$ 221
3.5 /5
28位讀者評分
5
46%
4
11%
3
7%
2
0%
1
36%

精選書評

全部書評 | 共28則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2023/04/26
劇透警告
對這本書有什麼好不喜歡的呢?
就算通俗也能成為經典。
在兩吋寬的象牙上細細琢磨人性,
話語說來輕柔,實則暗潮洶湧、饒富機鋒。
或許我們都對主角們起了投射?
愛情與麵包,跨越了兩個百年之後,
依舊是個難題。
難道真要「先求嫁個體面、找到真愛只是順便」?
滿心歡喜闔上書本、因為莉西終於嫁個好人家、
有情人終成眷屬之後,我不禁猜測,
要是達西沒有顯赫的身世與萬貫家財,
就算兩人相愛,這本書還會這麼膾炙人口嗎?
要是不會,那我們不等於也是認同財富在婚姻中的重要性嗎?

我很喜歡譯者張思婷的翻譯,
有點類似英版紅樓夢的風格,
沒有翻譯文學常見的僵硬從屬子句直譯,
讀起來非常順暢,自成一格,深得我心。
展開
user-img
0.5
|
2023/03/20
劇透警告
經典文學之所以經典,是有其時代背景意義的
把骨髓抽掉替換成中式背景,整部作品的時代符號就不對了

譯者很用心,但立意不對
這本書很有野心也很認真
但已經不屬於翻譯的層次,是翻譯後再次創作了
展開
user-img
1.0
|
2023/02/16
好後悔買了這本書,只看了幾頁因為翻譯就讓我看不下去,讀起來很不通順,並且排版有夠怪,每頁還有幾個字變成粗體字,應該是印刷問題,完全不推薦這本。
展開
user-img
1.0
|
2022/03/25
一星給封面
內文翻譯糟糕透頂。不懂好好的英國文學硬要翻譯成一點都不文氣、也不忠實的中國文學版(或稱紅學版,我一個愛石頭的人在這本書中看到『促狹鬼』這種用法都想為曹公和奧斯丁流淚)
看譯者序總覺得譯者如此翻譯是為了滿足自己的想法,其他人的想法都是「傲慢與偏見」了!
在西方書信使用中華文化傳統的書信體,如「青覽」、「敬頌福安」等真的完全帶入不進故事發生的背景年代,只有強行硬要、不倫不類之感。
但不得不說,為了營造出這麼矯作的譯文,內文有幾處背叛了原意。
唯一的好處是我決定要去讀原文版,此前一直提不起動力。
展開
user-img
2.5
|
2022/03/22
以翻譯的正確性來說,這個譯本比起好讀出版的優秀。
但全書充滿怪腔怪調,例如當班奈特家的管家希爾太太向伊莉莎白姐妹打聽消息時說的:
"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
這段翻成 "俺萬不該打擾小姐雅興,但俺聽說,城裡來了好消息,這才冒昧的向兩位小姐打聽"。
完全不能理解翻成這樣的必要性。除此以外還有很多例如 "妳儘管貧嘴吧", "怪難堪的", "或許人家後悔得緊", "他怎麼說來著", "此話當真"...等等不符合文化背景的語言,令人非常出戲。
讀傲慢與偏見發現19世紀的英國人(即使是家僕)講出山東腔,讓人讀得很悲憤。
展開
user-img
0.5
|
2022/02/05
這個譯本太油膩、輕佻,讀起來真難受。
英國18/19世紀的社會與文化氛圍慘遭團滅,
譯者自行腦補出與原著相差甚遠的人物風格,及四不像的時代氣息。
展開
user-img
5.0
|
2021/05/16
本書譯文用字典雅,有模仿紅樓夢用字遣詞的痕跡。之前看到其他讀者評論本書用字刻意復古而給出負評,事實上,這樣的文字更能凸顯兩百年前英國貴族的風格。閱讀起來相當流暢,能夠投入劇情當中。
展開
user-img
3.0
|
2021/01/02
一開始是從電影和影集接觸到傲慢與偏見,有了先入為主的世界觀,所以閱讀時會忍不住聯想到戲劇的畫面。這個版本的翻譯正確度沒話說,但用字風格讓我很出戲,一點中世紀英倫風情都沒有,所以我想還是會找其他版本來收藏。
展開
user-img
5.0
|
2020/05/13
誠如推薦「沒讀過這本書,別說你懂愛情!」

看完這本始祖等級的經典愛情故事,妳就看透了所有愛情電視劇的套路。裡面有好人的天真善良,壞人的陰險狡詐,蠢蛋的綠葉襯花,高富帥的桀驁不馴,才女的古靈精怪,這些種種的人物設定,再加上曲折離奇的劇情,就是一部膾炙人口的巨作。

深度解析:現實生活中,階級制度無處不在,爬上枝頭變鳳凰的故事,就如同中樂透彩券一樣,不是不會發生,只是不會發生在你身上。就算你上輩子燒好香,中獎成為暴發戶,你也只會開心一時而已,根據數據顯示,大部分的人都守不住這樣的好運,因為腦袋還是停留在既有的舊思維層次而已。所以與其靠運氣,想辦法升級自己的腦袋才是上上策。而辦法有哪些呢?閱讀是cp值最高的一種。

----
我愛看書,我是書呆子
讀的是知識也是品味
----
展開
user-img
5.0
|
2019/05/17
超棒的譯本! 原本看到兩極的評論有點嚇到,看了試閱之後還是買了,譯者翻譯得極為靈活巧妙,時有神來之筆令人忍俊不住,且沒有翻譯腔的問題,讀起來十分流暢。看了此本中譯本,回去看原文,也幫助我解決很多疑問,推薦給想看傲慢與偏見的讀者。
展開
user-img
0.5
|
2019/04/05
翻開兩頁差點沒吐出來,這是我這輩子看過最讓人反感的譯作
展開
user-img
5.0
|
2018/08/28
看完書要來寫評鑑的時候才發現大部分評價不好,不喜歡裡面的用字遣詞太像清末民初時期,我覺得既然故事是在19世紀,而不是現代,這樣也沒什麼不妥,而且我自己看的時候是沒有出戲的問題的。既然是譯本,翻得符合中文語句且通順我覺得很好,若翻譯要符合英文邏輯豈不是會有翻譯腔嗎?如果真的要閱讀最純正、最珍·奧斯汀的傲慢與偏見,那就直接去看原文吧。
展開
user-img
5.0
|
2017/11/25
由於對這本書情有獨鍾,所以我看過非常多版本,而這本是我看過最好的譯本,除了把之前譯本的錯誤及誤解終於正確了以外,也將作者的寫作功力靈活的表現出來,讓我不禁懷疑,上輩子譯者肯定是珍的姐妹淘!有些人可能對於書中一些用詞不懷好感,例如:太座、ㄚ頭......,但我覺得以翻譯的結構.語句,這本確實無可挑剔,如果真的非常喜歡珍的這本書,建議可以研究各個譯本,是真的拿起書看並對照,或像我除了這本再買本王科一及雷立美的譯本,這樣應該完美了!
展開
user-img
5.0
|
2017/08/26
一開始選擇傲慢與偏見的中文版本其實非常猶豫,各個版本都有支持跟批評的論點,尤其這個版本的評論相當兩極。決定賭一把(其實也才花兩百多塊的銀子)買下這本的原因是:這是紀念奧斯汀兩百週年的經典重譯,總不至於太差吧。
所幸不令人失望,這個版本的翻法是依照200年前的英國時代背景,文言白話參半,有點矜持又文謅謅的姿態來詮釋這本經典,用紅樓夢的時代與背景來跟傲慢與偏見做對照,的確是相當符合那個時代的氛圍,想像一下班奈特太太的說話神情,中英版本如出一轍的傳神。
我想翻譯難免有疏漏,但不至於是垃圾一本,還是蠻推薦給有興趣重覽傲慢與偏見的同好們。
展開
user-img
5.0
|
2017/06/29
古典小說界中,傲偏的確佔有一席之地。徜徉於圖書館,又或是書店中便找尋到各式翻譯版本,掐指算過無數次,許多版本只有將原文字面上的意思翻譯因而使傲偏變得枯燥乏味。而這本卻將時代、修辭、意思,是目前所有版本中最為推薦!
展開
user-img
1.0
|
2017/06/12
一星送給封面,其他是垃圾。我就是被美麗的封面騙了,翻第一章第一頁的當下快哭出來,翻得太荒謬了,奉勸想沈浸在18世紀西歐情懷的人千萬別買這本,這位譯者把國外的經典名作翻得像中國清末民初文學,「太座」、「丫頭」、「來我們家坐」、「給個有錢的年輕人租出去了」這些用語讓人完全出戲,班奈特太太一開口就像個粗俗的中國大媽,一點古典氣質都沒有,真的很傻眼。譯者的序也寫得很爛,看到她說為了翻出老派的味道而研究紅樓夢,白眼都要翻到天邊了,這本我連兩頁都看不下去,封面留著,其他扔了。
展開
user-img
1.0
|
2017/05/26
當初買的時候也很多版本可以選擇,看了譯者簡介後購買此書。
非常後悔,翻譯的讓人難以閱讀下去,並且頻頻出戲...............
展開
user-img
4.0
|
2017/04/29
經典的名作,永不退流行的達西先生與伊莉莎白之間的情感,見證了過去的時代,那含蓄又真摯的人與人之間的情感。珍奧斯丁總是習慣用書信作為角色間傳遞情感的工具,也證明了文字的不可替代性。
展開
user-img
4.0
|
2017/01/04
把傲慢與偏見翻得很張愛玲,感覺得出來譯者挺自得其樂的,抱著尊重看翻譯小說的心情來讀可能會很失望,有些譯者會把經典名著用語翻得很現代,這個正好相反,比起來我會比較接受後者。
換個心情來閱讀蠻能體會樂趣的,看看譯者用民國初年文謅謅的筆調來描繪珍奧斯汀的作品,簡直像在看一本全新的小說,其實還挺有趣的。

不過,我會再去買一本翻得比較"珍奧斯汀"的版本就是了。
展開
user-img
1.0
|
2016/12/06
一星都不想給!本來不相信這書評這麼糟,買回去看後,果真要三思而後行!

我對本書最低標準起碼字要寫對,第一次看到市售書居然錯字連連,真不知道是怎麼檢查的! 例如:小倆口寫成小兩口、整篇寫成通篇..等等。

再來有些詞句或成語根本用錯,根本不是形容此情節的用法,有些句子完全詞不達意,根本連接詞都亂寫,越看越無語!怎麼會找這個張思婷譯者來翻譯?出版社出書前都沒讀過檢查麼?國文造詣那麼差,沒看翻譯是誰,還以為是母語是外語人士學中文來翻譯,還讀師大翻譯博士班= =

看完覺得出版業真的素質變超差,好好的英國文學就這樣毀了,最起碼基本中文要會寫吧!我都還沒說她省略了原著多少細節,這樣的翻譯結果沒人看到嗎?居然還有人給星...
展開