語言本能:探索人類語言進化的奧秘(最新中文修訂版)

中文書
自然科普
9折$ 450
1.5 /5
5位讀者評分
5
20%
4
0%
3
0%
2
0%
1
80%

全部書評 | 共5則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
0.5
|
2021/04/01
一直在考慮要不要買....尤其看到評價那麼差....

後來看試閱章節,覺得真的翻譯得不太好,譬如其中一句「不久,他們就變得難分難解」(這三小?)

還是考慮買原文好了....
展開
user-img
5.0
|
2018/06/03
看了以下的評論,發現這麼多人評論為一顆星,真是不可思議,也自曝其短。

基本上,這一本是屬於電腦科學領域&大腦&語言的書籍,裡面提到很多關於電腦演算法的概念(我必須承認,如果沒有相關程式背景,你會看不懂遞迴、樹狀結構)。非本科系的看不懂就算了,還就評論為一顆星,真是不可思議。


這本書帶給我很多想法,特別是在研究與開發人工智慧,也提到很多我沒想過的困難點、案例說明與專有名詞解釋。讓我在看相關的NLP/NLU的論文、部落格與文章時,能直覺理解到該作者的意思而不用太費心思。

只要是人,就不可能完美,多多少少會有翻譯錯誤。只不過對前面序言的翻譯,認為有問題,就一竿子打翻船說整本內容糟糕無比。

關於這點,詞彙越短,越容易產生歧義,每個人會有不同的見解,只要解釋的通、符合上下文情境,就尚屬於合理。這也是本書其中一個章節所要探討的問題。

全台大停電
= 全/台大/停電 (台大校園各區域都停電)
= 全台 / 大停電 (全台灣都停電)

當天才知情
= 當/天才/知情 (當能力很強的天才,知道這件事情時,...)
= 當天/才知情 (當天,才收到相關的訊息)

人要保持「求知若飢,虛心若愚。」,有人協助幫忙翻譯國外的最新知識,就要由衷感謝了。如果你英語能力很強,建議你直接看外文,或是協助國人幫忙翻譯國外文件。就像中國一樣,越來越多國外技術文件,都有提供對應的簡體版本,供他們自己國人閱讀,這樣他們的技術才不會跟先進國家落後太多。
展開
user-img
1.0
|
2017/01/08
今天看了這本書大概100頁,然後一直覺得看不太懂。

首先覺得自己有可能看太快了,也有可能自己對這個領域不熟,專有名詞太多影響理解。
想了下,又覺得這翻譯太拗口冗長。
看了下,原來譯者是鼎鼎大名的洪蘭。
又查了下,不得了,這位似乎是網路上讀者最「喜歡」的翻譯。

雖然我中文不好,一句中文看三遍也應該懂了,但我仍有看沒有懂。

花錢買一本中文看不懂的書,不如不買或看原文。真心不推薦。
展開
user-img
1.0
|
2016/09/20
英文原作是近年的科普經典作,其重要性無須多言;問題在於翻譯。例如25頁:

第二是規則和不規則動詞,我常告訴人家這些研究,然而就像學術界人常說的:
「你研究的愈多,知道的愈少,最後你什麼都不知道。」(Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
譯注:也就是中國人說的「學然後知不足」。)

這句話很有名,是動物行為學大師、「所羅門王的指環」的作者 Konrad Lorenz 說的,意思是:研究做得越專精,就對越來越少的 事物知道得越來越多,直到你把微不足道的事物摸得一清二楚為止。nothing 在這裡指的是微不足道、無關緊要的人或事物 (something or someone of no importance or significance).

洪蘭不但翻錯,還畫蛇添足,硬加了自暴其短的譯注,真是可悲可笑。類似例子,不勝枚舉,洪蘭再次糟蹋這本好書。這已經是商周出版的第三個洪蘭譯本,之前被在美國大學任教的香港籍學者批為「不要臉的劣譯」,已屬難堪至極,卻猶不思改進,譯者和出版社都該接受嚴厲譴責。
展開