塔羅冥想:基督信仰內在隱修之旅

中文書
宗教命理
79折$ 1027
3 /5
6位讀者評分
5
50%
4
0%
3
0%
2
0%
1
50%

精選書評

全部書評 | 共6則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2023/03/23
文字充滿了明晰的光和深刻的洞見。
閱讀的過程就像是心靈的洗滌。對我而言,這本書能花一輩子的時間反覆閱讀。
展開
user-img
5.0
|
2021/12/06
在寂靜中閱讀
沒有頭腦的閱讀
一小口一小口的閱讀
然後細細的咀嚼再咀嚼
咀嚼出況味
淡淡的甘甜沁入心脾
生命的一切變得輕省
人生在愉悅中自在流動
展開
user-img
5.0
|
2018/02/02
不可思議的一本書!
匿名的作者以其超凡的學識與靈性的洞察力,完成此部神秘主義的鉅著。
正如本書書名「塔羅冥想」,讓我讀著讀著即進入塔羅的冥想狀態。讓我100%地精讀,細細咀嚼。
這也是為什麼前教宗若望保祿二世會把此書當作他的案頭書了。
然而,因為作者的天主教本位主義,對於佛陀和印度瑜珈等,有解讀上的偏見。
但仍不失為廣度和深度兼具的靈修好書,令人大開眼界之餘,也進入了密契體驗之中。
展開
user-img
1.0
|
2017/10/03
由於審訂序中,提及作者改信天主教,為何譯者不用天主教會的聖經譯本思高本,而是用基督新教的和合本和現代中文譯本。
有關一些信仰教義的詞彙,既然說要運用天主教通行譯法,天主教那有聖餐禮,那是基督教的稱呼,天主教應是感恩祭,或是彌撒聖祭。

這是混雜的表達,這本書需要重譯!
展開
user-img
1.0
|
2016/09/17
我讀了英文版,再對照中文版,發現中文版錯誤百出。例如,最基本的詞彙:Hermeticism 是指「奠基於古希臘哲士 Hermes Trismegestus 的著作所產生的思想體系」,因此應該譯為「赫密士主義」,根本不該譯為「隱修主義」。「隱修主義」的英文是 eremitism。雖然此兩個「主義」的形容詞都是 hermetic,但絕不應該混淆。連這麼基本的概念都會搞錯,你說它的譯筆叫人怎麼信任?也難怪,在英文版的第一章附錄,可以看到作者花長篇去考究翡翠石版的來龍去脈,為的就是證明它不是 12-13 世紀的偽託之作,而確確實實出自 Hermes Trismegestus 之手,但在中文版,這段完全省略,而只簡單呈現翡翠石版的中英譯文。為何?想必譯者根本沒弄懂作者的思路,以致不曉得這段的重要性,乾脆省略不翻。我實在很納悶:翻譯天主教的書籍,難道不必向天主教飽學之士請益一下嗎?
展開
user-img
1.0
|
2016/08/19
新時代靈性的書看了不少'胡老師翻譯的克里希那穆提全看了'就算不能領悟'但語法是順的'可是收到書後覺得這本翻譯的語法非常生澀'語意不順'讓人難以吸收閱讀'內容與塔羅關係不多'反而是基督教信仰為大宗的書籍'塔羅的圖騰色彩很重要'結果印成黑白的....總而言之'如果是為了塔羅'就別買了...
展開