選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
MUJI
電子書66元
療癒紓壓好物
美妝週年慶
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
LinLi Boutique 林莉
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
全站熱銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
11/22/63【上下冊】 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(10)
分享至Line
分享至FB
複製連結
3.5
11/22/63【上下冊】
中文書
文學小說
史蒂芬‧金
皇冠
|
2016/08/01
9
折$
629
放入購物車
3.5
/5
4位讀者評分
5
50%
4
0%
3
0%
2
25%
1
25%
立即評分
全部書評
|
共4則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
舞塵
5.0
|
2017/09/15
《11/22/63》是一部以前美國總統約翰.甘迺迪刺殺案件為背景的奇幻小說,日期為1963/11/22,亦是書名的由來。這是1950年代後半與1960年代前半的美國。作者史蒂芬·金研究了比人還高的史料與證據,花了許多時間完成。「我從來沒寫過像這樣的東西。剛開始時真的蠻奇怪的,像是在駕馭一雙新鞋」可見對他而言是一部極具挑戰與創新的題材之作。相信對讀者而言,也是另一場難得的閱讀饗宴。
當一部作品透過真實歷史為背景,輔以確切的考證或佐證資料,再融合作家過人的想像與生動的筆觸後,創造出另一段如假包換的情節時,更為人所震撼、驚嘆且印象深刻,如三國演義、西遊記等……《11/22/63》亦是如此。在接近傑克要阻撓奧斯華刺殺案件的那個時間點,也是即將扭轉歷史重大發展的分水嶺前,讀者靜待布幕升起呈現最後一幕的上演。時間之河緩緩將一分鐘累積匯成一小時,過程漫長得猶如蝸速般爬行,但~~~在緊要關頭的前三分鐘,一切又彷彿電光石火,快得讓人眼花撩亂、屏息凝神,而最後的所有結果則又出乎讀者意料。精采啊!史蒂芬·金 不愧為 史蒂芬·金
《11/22/63》不只充斥著懸疑驚悚、奇幻創意且合理的布局,亦含有自然的科學哲理,更富有扣人心弦的文藝愛情,從頭到尾絕無冷場。
展開
谷梅
5.0
|
2016/12/18
史蒂芬.金,無需介紹。他的小說風行世界,敬佩他總有說不完的故事,總有用不完的題材。這一本「11/22/63」,說的是歷史上一個令世人震驚的日子,然而讓我閱讀此書的起因其實是因為譯者趙丕慧,我讀過她的其他譯作,非常喜歡她的譯筆。
「11/22/63」分上下兩冊,作者的故事有許多細節,在人物對談中可以想像當時情景,敘事功力舉世皆知。除了時空之旅讓人驚豔,這部回到過去的劇情令我深思的是因與果的關係,這也許才是小說背後的引爆點。
如果沒有發生某件事,這個世間會和現在看到的不一樣嗎?如果沒有遇到某一人,生活周遭的這些人還會存在嗎?一個人的離世,會是一個世界的崩塌嗎?阻擋了某些事,難道就會改寫了後面的歷史?這點點滴滴的「如果」,其實具有多麼巨大的影響,所謂「蝴蝶效應」,難道不是在提醒世人要看重自己的一言一行嗎?
常聽人說及執行某些事是否有其效益。例如幫助一人,效益何在?救助一犬一貓,效益何在?殊不見一人一物一犬一貓的背後有多少我們看不見的東西,短視無知之士又哪能見到愛的無形力量?沒有柔軟善良的心腸,又怎能感受到蝴蝶的薄翅已激起陣陣暖流,盪起遠端的微風?
「我們永遠不會知道自己影響了哪些人,不知道是在幾時,不知道是什麼原因。至少是在未來吞噬了現在之前,等我們知道時已經時不予我了。」
要慎慎重重的過日子,帶著微微悲觀的心情,因為過去,不會僅是過去了。
展開
Ernest
1.0
|
2016/12/09
首先,我必須先說,不是對於Stephen King大師作品不敬。
單純是對於大師的書迷一個非常重要的建議,以後皇冠出版的書籍,請先在書店翻閱後再買回家閱讀。
原因是,翻譯者趙丕慧之前翻譯的書都沒有這個問題。
但這本,讓人感覺是從對岸簡體版,直接套過來改成繁體字的翻譯本。
反正皇冠出版不是第一次這樣了,之前Stephen King 的"IT"繁體中文版也一樣,後來被書迷抗議之後,才說可以拿翻譯有問題的版本去換之後又重新出版一次,分成上下集的版本。
(我現在手上還擁有之前出包版的IT。)
讓台灣讀者失望的是,這麼知名,這麼大一家出版社,明知翻譯的好與壞應該是最重要的。卻這樣草草用這樣的方式來讓書迷們對Stephen King的作品讀起來有種非常不爽快的感覺。
再次奉勸大家,買書之前,尤其是皇冠出版的Stephen King作品,一定要去書店認真看,確定翻譯是正確,適合台灣讀者的再買回去,不然只有無限失望和再失望。
展開
金迷
2.0
|
2016/11/03
坦白說,我第一次皇冠出版的史蒂芬金新書感到很失望。
不知道是翻譯不到位(應該不是,《穿過鑰匙孔的風》那本就翻得很漂亮)、責任編輯有換人,還是編輯或校稿沒有盡到職責-
1.首先,這本書最大的問題是「的」也太多了吧;一句裡面有兩個「的」就算了,經常見到一句話裡面含有三個「的」,有時句尾還一定要附加一個「的」,看到極其倒胃,下面舉例最誇張的一句話四個「的」:
「而在我的駕駛座旁放的紙袋裡裝的是我的卡瀉泰」,呃⋯⋯隨便編輯一下「而放在我駕駛座旁的紙袋裡裝的是卡瀉泰」也比前句好讀多了吧?再編修一下「而卡瀉泰放在我駕駛座旁的紙袋裡」這句就更棒了吧?
2.有過時用語:「我住在客棧」、「你是送水的小廝」、「那是他唯一得空的一天」,建議可改成「我住在旅館」、「你是送水的服務生」、「那是他唯一有空的一天」
3.有中國用語:「立馬透了口長氣」,日常講話這樣講就算了,出書還用這種詞彙很不正式也不專業。
4.「是」太多,導致語意不清:「就算是我會被殺吧,我又這麼想,就算是」、「你是受傷了」,請問兩句話的意思是什麼?我不太瞭解。
礙於篇幅,我講這樣就好,諸多大小缺點不再贅述;
非常不建議各位閱聽者或史蒂芬金迷購買此版,過去皇冠出版社的史蒂芬金小說都翻得很漂亮,在此建議皇冠重新編修,別砸了史蒂芬金和貴社的招牌,謝謝!
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁