11/22/63【上下冊】

中文書
文學小說
9折$ 629
3.5 /5
4位讀者評分
5
50%
4
0%
3
0%
2
25%
1
25%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2017/09/15
《11/22/63》是一部以前美國總統約翰.甘迺迪刺殺案件為背景的奇幻小說,日期為1963/11/22,亦是書名的由來。這是1950年代後半與1960年代前半的美國。作者史蒂芬·金研究了比人還高的史料與證據,花了許多時間完成。「我從來沒寫過像這樣的東西。剛開始時真的蠻奇怪的,像是在駕馭一雙新鞋」可見對他而言是一部極具挑戰與創新的題材之作。相信對讀者而言,也是另一場難得的閱讀饗宴。
當一部作品透過真實歷史為背景,輔以確切的考證或佐證資料,再融合作家過人的想像與生動的筆觸後,創造出另一段如假包換的情節時,更為人所震撼、驚嘆且印象深刻,如三國演義、西遊記等……《11/22/63》亦是如此。在接近傑克要阻撓奧斯華刺殺案件的那個時間點,也是即將扭轉歷史重大發展的分水嶺前,讀者靜待布幕升起呈現最後一幕的上演。時間之河緩緩將一分鐘累積匯成一小時,過程漫長得猶如蝸速般爬行,但~~~在緊要關頭的前三分鐘,一切又彷彿電光石火,快得讓人眼花撩亂、屏息凝神,而最後的所有結果則又出乎讀者意料。精采啊!史蒂芬·金 不愧為 史蒂芬·金
《11/22/63》不只充斥著懸疑驚悚、奇幻創意且合理的布局,亦含有自然的科學哲理,更富有扣人心弦的文藝愛情,從頭到尾絕無冷場。
展開
user-img
5.0
|
2016/12/18
史蒂芬.金,無需介紹。他的小說風行世界,敬佩他總有說不完的故事,總有用不完的題材。這一本「11/22/63」,說的是歷史上一個令世人震驚的日子,然而讓我閱讀此書的起因其實是因為譯者趙丕慧,我讀過她的其他譯作,非常喜歡她的譯筆。
「11/22/63」分上下兩冊,作者的故事有許多細節,在人物對談中可以想像當時情景,敘事功力舉世皆知。除了時空之旅讓人驚豔,這部回到過去的劇情令我深思的是因與果的關係,這也許才是小說背後的引爆點。
如果沒有發生某件事,這個世間會和現在看到的不一樣嗎?如果沒有遇到某一人,生活周遭的這些人還會存在嗎?一個人的離世,會是一個世界的崩塌嗎?阻擋了某些事,難道就會改寫了後面的歷史?這點點滴滴的「如果」,其實具有多麼巨大的影響,所謂「蝴蝶效應」,難道不是在提醒世人要看重自己的一言一行嗎?
常聽人說及執行某些事是否有其效益。例如幫助一人,效益何在?救助一犬一貓,效益何在?殊不見一人一物一犬一貓的背後有多少我們看不見的東西,短視無知之士又哪能見到愛的無形力量?沒有柔軟善良的心腸,又怎能感受到蝴蝶的薄翅已激起陣陣暖流,盪起遠端的微風?
「我們永遠不會知道自己影響了哪些人,不知道是在幾時,不知道是什麼原因。至少是在未來吞噬了現在之前,等我們知道時已經時不予我了。」
要慎慎重重的過日子,帶著微微悲觀的心情,因為過去,不會僅是過去了。
展開
user-img
1.0
|
2016/12/09
首先,我必須先說,不是對於Stephen King大師作品不敬。
單純是對於大師的書迷一個非常重要的建議,以後皇冠出版的書籍,請先在書店翻閱後再買回家閱讀。
原因是,翻譯者趙丕慧之前翻譯的書都沒有這個問題。
但這本,讓人感覺是從對岸簡體版,直接套過來改成繁體字的翻譯本。
反正皇冠出版不是第一次這樣了,之前Stephen King 的"IT"繁體中文版也一樣,後來被書迷抗議之後,才說可以拿翻譯有問題的版本去換之後又重新出版一次,分成上下集的版本。
(我現在手上還擁有之前出包版的IT。)
讓台灣讀者失望的是,這麼知名,這麼大一家出版社,明知翻譯的好與壞應該是最重要的。卻這樣草草用這樣的方式來讓書迷們對Stephen King的作品讀起來有種非常不爽快的感覺。
再次奉勸大家,買書之前,尤其是皇冠出版的Stephen King作品,一定要去書店認真看,確定翻譯是正確,適合台灣讀者的再買回去,不然只有無限失望和再失望。
展開
user-img
2.0
|
2016/11/03
坦白說,我第一次皇冠出版的史蒂芬金新書感到很失望。

不知道是翻譯不到位(應該不是,《穿過鑰匙孔的風》那本就翻得很漂亮)、責任編輯有換人,還是編輯或校稿沒有盡到職責-

1.首先,這本書最大的問題是「的」也太多了吧;一句裡面有兩個「的」就算了,經常見到一句話裡面含有三個「的」,有時句尾還一定要附加一個「的」,看到極其倒胃,下面舉例最誇張的一句話四個「的」:

「而在我的駕駛座旁放的紙袋裡裝的是我的卡瀉泰」,呃⋯⋯隨便編輯一下「而放在我駕駛座旁的紙袋裡裝的是卡瀉泰」也比前句好讀多了吧?再編修一下「而卡瀉泰放在我駕駛座旁的紙袋裡」這句就更棒了吧?

2.有過時用語:「我住在客棧」、「你是送水的小廝」、「那是他唯一得空的一天」,建議可改成「我住在旅館」、「你是送水的服務生」、「那是他唯一有空的一天」

3.有中國用語:「立馬透了口長氣」,日常講話這樣講就算了,出書還用這種詞彙很不正式也不專業。

4.「是」太多,導致語意不清:「就算是我會被殺吧,我又這麼想,就算是」、「你是受傷了」,請問兩句話的意思是什麼?我不太瞭解。

礙於篇幅,我講這樣就好,諸多大小缺點不再贅述;
非常不建議各位閱聽者或史蒂芬金迷購買此版,過去皇冠出版社的史蒂芬金小說都翻得很漂亮,在此建議皇冠重新編修,別砸了史蒂芬金和貴社的招牌,謝謝!
展開