革命分子:共產黨人、無政府主義者、馬克思主義、軍人與游擊隊、暴動與革命

中文書
人文社科
9折$ 432
3.5 /5
1位讀者評分
5
0%
4
100%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
3.5
|
2022/05/24
必須先說,個人認為這是本“不太易讀”的作品。
無論在攝取、吸收或消化上,在在都相當地耗時。
且不單因內容本身富有之紮實性,也因那閱讀過程而來的疲乏感。

因此,即便本書收錄的各篇文章,單就內容來看確有其值得一讀之處。
包括前半部有關共產黨(特別是德、法兩國)、無政府-工團主義的分析,
以及後半部對於理論的思索、書評與時事的針貶探究更可謂字字珠璣,相當精彩。

可同時,這些產自60, 70年代的文字放在21世紀當下,究竟剩下些什麼,或說還體現了什麼?
就這點,我想仍是相當值得商榷的。
且因本書的“文集”定位;導致大多內容若非難以涵蓋全面,就是略顯篇幅不足。
所以,個人認為閱讀本作就像在“結構補強”一般,
可在當今多數讀者都缺乏有關的“基礎結構”下,只是更加凸顯了本書淺在讀者群的有限,以及其隨時間越趨萎縮的現實罷了。

再次,來談談中文翻譯的部分。
透過開頭譯者序的內文,獲知譯者-黃居正與本書的淵源匪淺,以及其20年後“再譯”本作的前後起始。
平時而論,個人認為進行本書的翻譯工作確實絕非易事,
且就成果來看,譯者在這方面也算有把持其學者出身的水準。
但自己在閱讀時,卻仍有幾次因對於譯文本身的不解,導致需要去找原文來進行比對。

而對於上述的“譯文”問題,
我想某部分反而是因某種與英文無關的“中文問題”所致,並以下為例:
譯者將 "Noncoms" 一詞翻作“少尉以下的軍官”,
但在中文世界中(至少台灣),並不存有比“少尉”官階還要低的“軍官”。
在此個人推斷譯者可能鑒於英美體系下所獨有的“准尉體制”,而未單純將其譯作“士官”,
但說實話,譯作 "少尉以下的軍官" 只是更增加了產生誤解與混淆的可能。
除此之外,亦有如語境不順、需反覆閱讀的段落,並在後半段,有些許的校對出漏。

最後,提個與正文無關的外話。
個人認為左岸出版放在書末由馮建三教授執筆的後文,相較正文則顯得多餘,甚至有些突兀。
因本書作者終究是Hobsbawm,是故,或許“不放為宜”。

綜前所論,故實難予以這-之於Hobsbawm頗具代表性的-本書高評。
展開