德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字。Gaius Julius "Caesar" Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。
原著在此用的是越南國語拼音 Nguyễn Ái Quốc 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。
越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!