Pat 2: 先前批評《白垃圾:美國四百年來被隱藏的階級真相》曾經提到譯者將sort這個詞彙錯譯為「品種」。由於舉的例子集中在第三章,我又回去細讀了這個章節。我發現這個錯誤的根本原因是譯者不懂為何原作者會使用sort這個詞彙。最明顯的例子是第109頁,譯文:如果說富蘭克林重視邊境的中間品種(middling sort)…他說賓夕維尼亞的「中間民眾」是「工匠、小店主與農夫」。
到了工業革命前的歐洲,佔據社會中層的是農民和工商業者。這群人未必有明確的階級,為了區別同時期的金融家與資本家,這群人被命名為middling sort of people 或是middle sort。舉例來說,比如《The Middle Sort of People in Provincial England, 1600-1750》與《A business education for ‘the middling sort of people’ in mercantilist Britain》。有沒有發現第三章所謂的「工匠、小店主與農夫」不就是middling sort of people指稱的農民和工商業者嗎?
書中特別講到,美國第36任總統詹森(Lyndon Baines Johnson)的經典名言: 「如果你能讓最低等的白人相信他比最高等的有色人種更好,他就不會注意到你在扒他的口袋。該死!給他一個他可以瞧不起的人,他就會自動把口袋翻給你。」「If you can convince the lowest white man he’s better than the best colored man, he won』t notice you』re picking his pocket. Hell, give him somebody to look down on, and he』ll empty his pockets for you.」 這或許就是我們說的,「弱弱相殘」