亞斯伯格的孩子們:自閉症在納粹維也納的起源

中文書
人文社科
95折$ 409
4.5 /5
3位讀者評分
5
67%
4
33%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共3則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.5
|
2024/02/23
劇透警告
回應Mustafa
To Mustafa: 
Heilpädagogik一詞,原文作者在解釋時把它大概英譯為"curative education"。
然而,原文作者在書寫中,是採用德文原文來敘述為主,行文中很少採用英譯。
原文作者對Heilpädagogik的說明,可參考以下文字:
// Lazar was bold. He aimed to found a new field of child development: Heilpädagogik, or curative education. Lazar said curative education would integrate numerous disciplines, creating “a novelty, whose establishment would represent a long striven-for goal of [combining] pedagogy, psychology, and scientific medicine in equal measure.” This approach would consider all aspects of a child’s health, psyche, and family circumstances, offering sweeping assessments. While Lazar called his work curative education, it differed from established Heilpädagogik, which was a pedagogical approach to special education in Germany, Switzerland, and Austria that dated back to the mid-1800s. //
在這一段裡,Heilpädagogik就經由不同人賦予了不同意涵。
如果說它是「教育治療」,那是一個針對孩子不同面向的具有跨領域統整性與強調個體全人性的教育方案。
如果說它是「矯治教育」,那是因為作者說明Heilpädagogik是在德國等地進行特殊教育的一種教育取向,針對的是特殊生。
無論如何,我的建議是在閱讀時不要被「教育治療」或「矯治教育」這個中譯綁住,只要知道它是Heilpädagogik就好,而且得知道Heilpädagogik就有多義性。
也期待看到其他朋友做更多補充!
展開
user-img
4.0
|
2022/11/24
閱讀的版本是臺北市立圖書館的館藏(索書號 415.988 1051)。

在第117頁的最後一行尾端,德語 Heilpädagogik 一詞翻譯成「教育治療」,但到了第173頁的第二段倒數第二行前端卻翻譯成「矯治教育」。

想請教網路上各路好手,根據這本書的脈絡或是德語習慣的語境,中文要怎麼理解會比較合適?
展開
user-img
5.0
|
2020/10/30
原來我們一直以來以為的亞斯伯格醫師形象都是偏頗的,這本書敘述了納粹的優生學政策下的兒童屠殺事件,裡面的案例讀來令人不寒而慄。尤其當這些醫生、護士與兒童的相處如此接近,卻也是送上安樂死藥劑的人。
展開