生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

中文書
文學小說
7折$ 245
3 /5
4位讀者評分
5
25%
4
0%
3
25%
2
25%
1
25%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2022/01/16
翻譯真的有點詞不達意,看到一半就放棄了。
建議還是看余淑慧的版本。
....................................
展開
user-img
4.5
|
2021/08/13
一直認為詩集之所以為詩
之所以美好不為人知
皆是因為一沙一世界
你的理解不一定是我的理解

翻譯承接的是對閱讀之人的責任
雖有些部分看起來已經是舊時代的解讀
但還在能享受的範圍之中

建議出版社也許能在細細閱讀過後
斟酌小修
讓更年輕的世代
也能理解泰戈爾詩集的美好
展開
user-img
3.0
|
2021/01/23
翻譯的好壞對詩集影響很大,雖然沒有翻譯得太糟,但優美的詞句才能讓讀者進入作者的思想裡,如果拿這本書和我喜歡的版本做對照:

本書的翻譯: 綠葉戀愛時便成了花。花崇拜時便成了果實。
喜歡的翻譯: 葉因有愛而開花,花因敬天而結果。

本書的翻譯: 有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。
喜歡的翻譯: 看不見是誰的纖指,像一陣悠悠輕風,掠過我的心弦,彈奏著漪波盪漾的旋律。

本書的翻譯: 世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
喜歡的翻譯: 匆匆的塵世,衝上彷徨的心弦,奏著憂鬱的曲調。

本書的翻譯: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去尋找。
喜歡的翻譯: 美貌啊,你真實的面目在你的愛裡,而不在那諂媚的鏡中。
展開
user-img
1.0
|
2020/10/04
本書後面幾頁泰戈爾的名字變成太戈爾
翻譯實在很隨便,無言,看到最後才發現是中國翻譯的書,本來想收藏還是算了
展開