克蘇魯神話 I:呼喚(精裝)

中文書
文學小說
9折$ 449
2 /5
8位讀者評分
5
0%
4
12%
3
12%
2
13%
1
63%

全部書評 | 共8則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2022/02/22
特裝版1~3已全數購入作為收藏用書。作為克蘇魯神話愛好者,在簡體字原版第一集上市沒多久便購入並持續期待後續集數出版。目前簡體版已出完1~4集,在大陸買的時候配套附錄和贈品很多,有興趣的同好可以透過淘寶購買。

克蘇魯神話體系即使是現代恐怖及科幻作品類其一派的始祖,最初洛式寫的小說作品仍然是小眾中的小眾冷門中的冷門,在台灣幾乎完全沒有管道接觸翻譯過後的書籍,有也是出版年份久遠印刷和翻譯品質不及格。因此只能像尋寶一樣尋到大陸有同好願意重新翻譯設計編排的書籍,此版本對於洛氏作品入門已經十分友好。
紙本書出版產業市場現今已式微,但實體書的魅力如同黑膠唱片和底片相機,即使是離開世界舞台的中心仍不會完全退場。
台灣有出版社願意引進重新出版,讓一般讀者更方便購買、讓更多讀者有機會接觸不同於現代形同徒子徒孫的最源頭作品本身即是值得感謝支持的。
在繁簡轉換和文字用語上糾結沒有甚麼意義,只是想尋求簡單快速大眾的娛樂方式的話,那這本作品應該不適合你;但如果厭倦了速食作品和千篇一律像農場文一樣的商業娛樂作,排除那些雞毛蒜皮的膚淺問題試著接觸不一樣的經典小說,不是一件困難的事吧!
展開
user-img
1.5
|
2022/01/14
|
電子書
看了很多人對於簡繁的轉換感到不滿。
雖然我也有買,但其實如果是第一次看克蘇魯的人問題應該不大,如同我,沒有上面的人說明,其實我是沒什麼發現翻譯錯誤,因為我沒看過其他翻譯好的人的作品。

不過我記得,在這本書出之前,大家在FB都很興奮,很多人特意問出版社「這本的翻譯品質如何」,出版社給予的答覆是:特別認真的校對,翻譯品質會讓大家滿意,大家放心。

雖然對我來說影響不大,但不得不說,我知道後還是感到失望。

我打算看完後再去看其他克蘇魯的譯本,畢竟最近幾年,克蘇魯的中文書還是漸漸多起來了,不至於像從前只有零星的那幾本克蘇魯百科。
展開
user-img
1.0
|
2021/09/20
這個翻譯糟糕透頂。我第一次必須去記翻譯人的名字,以免以後再買到他翻的書。
奇幻基地,shame on you!
展開
user-img
0.5
|
2021/09/13
對奇幻基地非常失望。現在出版社大量將簡體書籍轉成繁體後出版,收費卻比簡體版要貴上一兩百元。原本想著姚向輝翻譯的這一部小說用詞並沒有太多臺灣人會覺得陌生的用語,所以還是買了,可是書中卻有不少簡轉繁的錯誤用詞沒有修正,比如有些時後「物件」其實是「對象」、「說明」其實是「幫助」,這些都是簡轉繁時固定會出現的錯誤,挑出特定詞彙後與簡體原版校對一下很難嗎?最近推廣新書都只有誇耀印刷的封面多精緻,內容校訂卻亂七八糟,敷衍了事。
展開
user-img
1.0
|
2021/08/16
當初很開心想說有正體中文版可以閱讀,沒想到只是一本金玉其外,敗絮其中的書,外表非常精美,內容卻是非常讓人失望,根本直接將簡體中文直接正體化,一些對岸的用語完全沒有更正,真的是讓人太失望了!
展開
user-img
3.0
|
2021/07/05
故事本身很不錯, 尤其以作者是近百年前完成的角度來說更是如此, 非常有前瞻性跟想像力.
可惜此書翻譯是個敗筆, 很多地方是直接從簡體轉成繁體, 並非台灣習慣用語. 部分句子跟原文版意思也有出入. 整體來說不影響理解, 但是讀起來不是很舒服.
展開
user-img
1.0
|
2021/07/05
譯者是中國人,台灣出版社看來應該沒有再校對過,
所以很多用字遣詞與臺灣人習慣用法不太一樣,例如雪梨翻成悉尼。
此外一些僅是將英文單字翻譯而沒考慮文章意義或前後文的誤翻時常可見,
例如《死靈之書》中的句子:That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.
考慮文章內的意思,常見的翻譯有:"那永恆長眠的並非亡者,在詭異的萬古中即使死亡亦會消逝。"
結果這本書中竟然翻成:"永遠長眠的未必是死亡,經歷奇異萬古的亡靈也會死去"
這根本就與書中要表達的意思相違背...查了查譯者本身在中國網路上的評價並不太好。
雖然外觀做得很精緻,但這翻譯根本不值得買。
展開
user-img
1.0
|
2021/06/10
說真的有點失望,原因是 內容是直接從 簡體轉換成繁體而已。
例如:雪梨 在書裡 用的是 悉尼....
就是書外表好看,但內容給人感覺不用心,為了出版而出版。。。
展開