譯者是中國人,台灣出版社看來應該沒有再校對過, 所以很多用字遣詞與臺灣人習慣用法不太一樣,例如雪梨翻成悉尼。 此外一些僅是將英文單字翻譯而沒考慮文章意義或前後文的誤翻時常可見, 例如《死靈之書》中的句子:That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die. 考慮文章內的意思,常見的翻譯有:"那永恆長眠的並非亡者,在詭異的萬古中即使死亡亦會消逝。" 結果這本書中竟然翻成:"永遠長眠的未必是死亡,經歷奇異萬古的亡靈也會死去" 這根本就與書中要表達的意思相違背...查了查譯者本身在中國網路上的評價並不太好。 雖然外觀做得很精緻,但這翻譯根本不值得買。