大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序的掌控

中文書
人文社科
9折$ 567
2 /5
3位讀者評分
5
0%
4
33%
3
0%
2
0%
1
67%

全部書評 | 共3則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
0.5
|
2022/10/02
翻譯遭透了!!
讀不下去,前後人名不一樣,翻譯句子不通順,世紀也寫錯,看得非常阿雜,這東西也敢拿出來!
展開
user-img
1.0
|
2022/08/30
劇透警告
原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後不一致。619和622頁,誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯編懶惰不願意做對照,於是人名地名音譯前後不一致到隨便地步,Geoffrey 就有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三種混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種流竄;連西班牙著名的卡斯提爾在111頁變成卡斯蒂利亞……。很難想像譯者是國內名校碩士與英國名校博士,更難想像這麼大型歷史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不論在書上寫推薦的大博士大教授大學者或是在此或其他媒介寫推薦者,應該要注意中譯本的受眾需求。只針對原著內容多棒多好多優一直稱讚是不夠的,這裏賣的是爛譯爛編的中譯本。很多人文與社會高等教育的碩博士研究,英語文程度起碼要雅思8.5 托福112才有能力做學術書籍與論文期刊的閱讀與寫作,閱讀都讀不懂讀錯,要如何翻譯。
展開
user-img
4.0
|
2021/10/27
羅伊史旺次此書深入淺出的介紹,讓讀者對於英國史有基本概念。

全書敘事模式令習慣中華史觀的台灣讀者而言是個不同歷史角度的啟發,

深受此影響的我們,覺得歷史就是「一個國家,朝代遞嬗」

看外國史也是用朝代的觀念去區分,雖然易於理解、學習以及方便溝通(比如口語上還是直接叫英國史),但這種解讀方式終究會遇到瓶頸,還是必須盡量以該時代人們的角度切入,認識他們怎麼看待自身乃至於國家的定位。

比如所謂的「元朝」,就世界史的角度而言,是「大元大蒙古國」,只是蒙古帝國中的一個統治區。

以本書來比喻,現在的英國,曾是羅馬帝國的不列顛尼亞行省,如果用我們熟悉的朝代觀念來解釋,就是那時的英國就是「羅馬朝」。

個人覺得台灣人都該看這本書,因為身為一個民主政治的幼兒,可以看到政治體制的演變,發展到現在大眾熟悉的樣貌,便能體會民主政治得來不易,權利如果不是自己爭取,而是從天而降,那便不會珍惜,就我個人所見所聞,大多數台灣人民對於民主政治抱持著膚淺且幼稚的想法。

在第73張後記中提到,「王權在喬治王朝和維多利亞時代逐漸落入貴族手中……把投票權給原先沒有資格者的作法被深惡痛絕,因為這是將權力交給不負責任而且軟弱無能的人」,反對全民普選在現代當然會被視為落後思想,但最後一句真是發人深省。

作者也在後記提到,對於現在所處的社會,要說到達頂峰,還是在目睹衰落,皆未定論。

就我個人認為,從二戰以來,人類的文明急速發展,特別是娛樂產業蓬勃發展,達到了前人無法想像的高度,世界上大多數人度過了一段悠久的和平歲月,這已經是我心中的頂點,戰爭的號角即將響起,喪鐘就是為我而鳴。

接著要來提出一個小錯誤,在第51章,提到腓特烈.諾斯,說他要負責「一九三九至一九七九年」的撤軍,真是辛苦他了。

最後,有不是大家慣用的翻譯和同一個英文人名,前後不一的狀況,可以說我是在雞蛋裡挑骨頭,畢竟不影響閱讀,但講白點,同個字要翻成什麼,我沒意見,但也前後一致好嗎?

Livingstone 大眾習慣的翻譯是「李文斯頓」。

Cavendish 有時候是卡文迪「什」,有時又是「斯」。

坎特伯「里」,有時又是「雷」。

第64章,在某一段是勞埃德.喬治,下一段變成勞合.喬治。

第70章,錯字:財政大「全」,是「權」。

第72章,David Cameron是大衛.卡梅倫,要翻這樣我隨便,但最後的歷任首相一覽,又變成大衛.卡麥隆。

第73章,一樣的問題,Theresa May是特蕾莎.梅伊,首相一覽中變成德蕾莎.梅伊。

我不覺得這完全是譯者的問題,所有問題都丟給譯者太過分了,很多時候是出版社的問題。
展開