助人技巧:探索、洞察與行動的催化(第五版)

95折$ 656
2.5 /5
5位讀者評分
5
40%
4
0%
3
0%
2
20%
1
40%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2025/12/03
內容真的很好,很多知識,但翻譯實在很不行,閱讀起來很像很古老的google翻譯,現在的ai甚至google都翻得比較好,大大影響的閱讀體驗
展開
user-img
5.0
|
2025/09/28
這本書是諮商或相關科系學生必讀的經典教科書,對於實務工作非常有幫助!至於翻譯部分,我是覺得沒有某網友留言的那麼難以閱讀,至少文字閱讀下來是可以理解的。
展開
user-img
0.5
|
2025/03/01
不想給星星,一本常常不知所云的書……也不知道是原文的問題,還是翻譯的問題😮‍💨學校應該至少不要再以這本書的中文版本當教材,讀起來真的讓人很困惑!
展開
user-img
0.5
|
2024/01/20
書中很多誤譯,導致中文讀起來很卡

以下隨便抓兩例:

1. The problem sometimes lies with the helpers, however, who have limitations related to their backgrounds (e.g., dysfunctional families) and personal problems.
書本翻譯:有時問題有賴於助人者,然助人者也有其限制,或與他們的背景(像是功能不良的家庭)、或與個人的問題有關。(P.37)
正確翻譯:然而有時問題出在助人者身上,他們因為自己的背景(例如功能失調的家庭)和個人問題而有所局限。
主要錯誤:把 lies with 翻成「有賴於」,Google 翻譯都沒這麼拙劣吧?

2. For example, Simone learns that her anger at her mother is related to feeling misunderstood and neglected as a child.
書本翻譯:例如西夢學習到他對母親的憤怒跟她幼時被誤解及被忽略有關。(P.39)
正確翻譯:例如,西蒙發現她對母親的憤怒是源於她在童年時感覺被誤解和忽視。
主要錯誤:learns 在這意思是「得知」而不是學習,但書中幾乎一律翻成學習。


原文書本身寫得很棒,懇請譯者精進自己的翻譯和中文能力,別糟蹋這本聖經。
展開