選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
博客來書店
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
我的閱讀報告
冬季養生提案
保溫瓶5折起
耶誕送禮包夾
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
電子閱讀器
雜誌
售票
海外專館
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
保養
.
彩妝
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
家居
.
餐廚
.
寵物
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
福爾摩沙之王:國姓爺與荷蘭東印度公司的臺江爭霸 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(231)
分享至Line
分享至FB
複製連結
4.5
福爾摩沙之王:國姓爺與荷蘭東印度公司的臺江爭霸
中文書
人文社科
貝喬思
前衛
|
2023/03/16
79
折$
537
放入購物車
4.5
/5
8位讀者評分
5
62%
4
25%
3
13%
2
0%
1
0%
立即評分
精選書評
Ian
Lv.1
5.0
|
2024/01/01
回覆上一則留言關於「中國」一詞的譯名
荷蘭版原文是 Je woont nu in China. Dus dan is ook een Chinese naam op zijn plaats. 因此的確是China沒錯
China一詞在十七世紀的荷蘭文獻中也用很多,但由於「中國」容易與現代中國混淆,因此很多學者會將古文獻中的Chinese翻譯成漢人或唐人。的確,這本書的翻譯,如果將Chinese naam翻譯成「唐名」會更好。
>More
小藍
Lv.1
5.0
|
2024/10/07
看了就停不下來的一本書
文字銳利精準,把國姓爺鄭成功文武雙全,理性與感性的一面完美呈現,藉此書瞭解本段歷史最細節之處,厚度不是問題,好看!!
>More
全部書評
|
共4則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
冰熊燕
Lv.4
追蹤書評人
4.0
|
2024/10/21
劇透警告
有點小失望
我得老實承認會買下這本小說,是被作者的荷蘭身分所迷惑,以爲由荷蘭方作者來寫這段歷史會有什麼新的史料或新的西方觀點被納入劇情裡,結果證明是我想太多。
就如同書名,以鄭森爲主要書寫對象,但對中文讀者來說,寫鄭森的書籍實在太多,中文史料也一堆,只怕你看不完,不怕你找來看,與其看外國作者收集有限的鄭森資料寫,不如直接找中文作者寫的鄭森題材來看,還可能更詳盡點。
而且奇怪的是,以荷蘭文翻成中譯本的「熱蘭遮城日誌」中曾經提及俗稱拔鬼仔的荷方上尉,在領兵出城對抗鄭軍後沒有回來。
這點作者似乎不知道?還是選擇性忽視?居然在小說裡改成拔鬼仔和剩下的小兵逃回了主城?明顯和史料有所出入。
雖然拔鬼仔不如荷蘭長官揆一那麼重要,但改掉他的人生結局,我認為沒有必要。
展開
小藍
Lv.1
追蹤書評人
5.0
|
2024/10/07
看了就停不下來的一本書
文字銳利精準,把國姓爺鄭成功文武雙全,理性與感性的一面完美呈現,藉此書瞭解本段歷史最細節之處,厚度不是問題,好看!!
展開
Ian
Lv.1
追蹤書評人
5.0
|
2024/01/01
回覆上一則留言關於「中國」一詞的譯名
荷蘭版原文是 Je woont nu in China. Dus dan is ook een Chinese naam op zijn plaats. 因此的確是China沒錯
China一詞在十七世紀的荷蘭文獻中也用很多,但由於「中國」容易與現代中國混淆,因此很多學者會將古文獻中的Chinese翻譯成漢人或唐人。的確,這本書的翻譯,如果將Chinese naam翻譯成「唐名」會更好。
展開
chaoyen
Lv.1
追蹤書評人
2.5
|
2023/09/09
劇透警告
我有個很基礎的問題,當鄭芝龍對著鄭森說:「你現在是在中國,所以取個中國名字更合適。」
1. 請問原文是寫China嗎,又或者是Ming?
2. 如果原文不是寫China,那麼是譯者還是編輯,將其譯文改為「中國」?
身為開台祖是明國時期來台的讀者,我很介意「中國」這二字的意涵。畢竟在明國時期,其他國家並非稱呼「明國」為「中國」。
時代背景及相關稱呼是故事中的基本概念,我認為不該混淆。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁