福爾摩沙之王:國姓爺與荷蘭東印度公司的臺江爭霸

79折$ 537
4.5 /5
8位讀者評分
5
62%
4
25%
3
13%
2
0%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.0
|
2024/10/21
劇透警告
有點小失望
我得老實承認會買下這本小說,是被作者的荷蘭身分所迷惑,以爲由荷蘭方作者來寫這段歷史會有什麼新的史料或新的西方觀點被納入劇情裡,結果證明是我想太多。

就如同書名,以鄭森爲主要書寫對象,但對中文讀者來說,寫鄭森的書籍實在太多,中文史料也一堆,只怕你看不完,不怕你找來看,與其看外國作者收集有限的鄭森資料寫,不如直接找中文作者寫的鄭森題材來看,還可能更詳盡點。

而且奇怪的是,以荷蘭文翻成中譯本的「熱蘭遮城日誌」中曾經提及俗稱拔鬼仔的荷方上尉,在領兵出城對抗鄭軍後沒有回來。

這點作者似乎不知道?還是選擇性忽視?居然在小說裡改成拔鬼仔和剩下的小兵逃回了主城?明顯和史料有所出入。

雖然拔鬼仔不如荷蘭長官揆一那麼重要,但改掉他的人生結局,我認為沒有必要。
展開
user-img
5.0
|
2024/10/07
文字銳利精準,把國姓爺鄭成功文武雙全,理性與感性的一面完美呈現,藉此書瞭解本段歷史最細節之處,厚度不是問題,好看!!
展開
user-img
5.0
|
2024/01/01
回覆上一則留言關於「中國」一詞的譯名

荷蘭版原文是 Je woont nu in China. Dus dan is ook een Chinese naam op zijn plaats. 因此的確是China沒錯

China一詞在十七世紀的荷蘭文獻中也用很多,但由於「中國」容易與現代中國混淆,因此很多學者會將古文獻中的Chinese翻譯成漢人或唐人。的確,這本書的翻譯,如果將Chinese naam翻譯成「唐名」會更好。
展開
user-img
2.5
|
2023/09/09
劇透警告
我有個很基礎的問題,當鄭芝龍對著鄭森說:「你現在是在中國,所以取個中國名字更合適。」
1. 請問原文是寫China嗎,又或者是Ming?
2. 如果原文不是寫China,那麼是譯者還是編輯,將其譯文改為「中國」?

身為開台祖是明國時期來台的讀者,我很介意「中國」這二字的意涵。畢竟在明國時期,其他國家並非稱呼「明國」為「中國」。

時代背景及相關稱呼是故事中的基本概念,我認為不該混淆。
展開