客服公告:2025年博客來春節過年各項服務詳情

致光之君:日本六女歌仙短歌300首

7折$ 266
3 /5
2位讀者評分
5
50%
4
0%
3
0%
2
0%
1
50%

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2024/06/06
讀者 阿桃波士 您好

我是本書的責編,關於您所提出的問題,有以下的回應供您參考。

陳黎和張芬齡老師所譯的和歌與俳句選集,包括這本《致光之君》,每一首都是根據日文原作直接中譯,並為每首日文原詩增添羅馬注音且盡量附上適當注釋,幫助讀者欣賞、理解日文原作。此外,譯者也為《致光之君》等一系列和歌與俳句選集撰寫了長篇序文作為導讀,引領讀者直接領會日文/日本文化。

關於您提到「以現代詩的詩感引介日文和歌」的問題,其實口味因人而異,例如盛浩偉老師、鴻鴻老師等都對陳黎和張芬齡翻譯的《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》十分推薦,表示很欣賞這種現代詩的翻譯方式。另外,近年由中國譯者金偉和吳彥所譯的《萬葉集(全四冊)》,也是將和歌翻譯成現代詩的形式。僅供您參考。謝謝!
展開
user-img
0.5
|
2024/05/17
可以請出版社不要再污衊日文專業了嗎?
尊重詩人的詩感,但以現代詩的詩感引介日文和歌,只是滿足詩人本身的創作慾,完全不是讓讀者試著體會原文語感跟意境的方式。
以這種方式出了這麼多古典文學,非常不負責任。
展開