快思慢想 (電子書)

中文電子書
人文社科
88折$ 330
2 /5
122位讀者評分
5
8%
4
9%
3
10%
2
8%
1
65%

精選書評

全部書評 | 共122則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
0.5
|
2024/03/30
正在考慮買這本書的人,建議直接找簡體版來看!
繁體版洪蘭小姐翻譯的實在是差了!找了簡體版對照看才較能掌握全貌!
如果今天換譯者,我相信這本書可以更暢銷。
展開
user-img
3.5
|
2024/03/25
我覺得這本書還蠻有趣的,舉了很多範例,看著這些實驗的同時我也驚訝的發現我一直被騙,而人似乎比想像中的還要信任直覺,當然,也有可能是因為人的本性本來就是懶惰的,相信直覺會比較輕鬆些。
不過書真的還蠻厚的,需要一點時間才能看完,沒有看過原文,但有些內容確實有點艱深,需要思考一下,不確定翻譯品質。
展開
user-img
0.5
|
2024/02/20
|
電子書
真的是誤人子弟的翻譯,翻的有夠爛有些中文句子甚至都不通順,就算沒看過原文也知道作者原本應該不是要表達這個意思
絕對不是完全自己翻,我懷疑整本都不是
有一段意思她是翻「人的本性是跟著直覺走,跟著直覺走會愉悅很多」,然後是在說跟著直覺走不一定是對的,這是她翻的意思
下面又給自己註解說「我認為作者說愉悅很多沒錯,但是代價太大,我不贊成因為比較愉悅跟著直覺走」
第一,叫妳翻譯沒叫妳發表意見
第二,妳自己翻的意思就是不要跟著直覺走,又在註解說妳認為跟著直覺走不贊成,代表這篇大概率不是妳翻的,然後妳看錯意思
展開
user-img
1.0
|
2023/11/30
史上最XX的翻譯,有可能是叫研究生分別翻譯,最後再聚集起來?
為何會這樣說? 看看每章翻譯的風格就知道了,如果是同一個人翻譯的,怎麼可以風格差這麼多?
英語程度還可以的讀者,建議去買原文的或在網路上下載原文版,原文真的寫得精采無比。
祝福各位。
展開
user-img
0.5
|
2023/09/26
劇透警告
書值得一讀,但翻譯極差。
如果真的有興趣閱讀此書,強烈推薦閱讀原文書,希望下次能換個譯者,不然閱讀起來很吃力、不有趣。
展開
user-img
1.0
|
2023/08/02
算了,
你都不肯花時間好好翻譯,
我幹嘛花時間寫評論。

看到這麼多對翻譯的負評,天下文化竟然不肯花錢重譯,對自己商譽如此不在乎的天下文化也是讓我開眼界了
展開
user-img
5.0
|
2023/07/26
《快思慢想》這本書是一部深入淺出的心理學巨作,作者以生動的故事和實例,揭示了我們的直覺和理性思考之間的微妙關係。讀完這本書,你會對自己的思考模式有全新的認識,並學會如何運用這些知識來提升決策能力。這本書不僅豐富有趣,更是實用至極,無論你是學生、上班族還是企業家,都能從中獲益良多。強烈推薦給所有對心理學有興趣,或者希望提升思考能力的讀者。
展開
user-img
2.0
|
2023/07/13
這是一本國內著名的「翻譯極差,但原書極佳」的書。
新版並非重新翻譯,看不懂時建議在心裡將它翻回英文,就會比較好懂了。
展開
user-img
0.5
|
2023/04/09
這本書只要沒有更換翻譯的人,就不值得買。翻譯得亂七八糟,感覺就像是找學生翻譯的作業。連翻譯所注重的信達雅都沒有的著作,竟然還可以再版,真的是太扯了。一本好書就因為翻譯的很爛而被糟蹋了,真是可惜。
展開
user-img
0.5
|
2022/11/20
到底是怎樣的水準可以把call-in直譯成叩應?!
明明就是一個很有文化的人怎麼會翻出如此之差勁的譯作!
展開
user-img
4.5
|
2022/09/16
劇透警告
《快思慢想》

一本很好的書
這本書講了一些人類不會仔細去思考的認知偏差
書中一直講解的系統一與系統二的認知選擇能力
每個人身體上會住著一個慵懶的人(直覺‌和經驗)和完全相反十分理性的人
但往往我們每天有85%的決定由慵懶的那個人去選擇
因此活用系統二的理性分析時注定是相當用時和痛苦的
我們只能將新知識進化成自動化才能接受更新的知識
而重複性出現的事和多人說未經證實的謠言
往往能夠成為很多人所認同的事實這就是系統一的作怪
人在認真處理工作後往往很易認知放鬆繼而簡化問題
所以也要接受自己是人不是神有時做錯決定的可能

有一點書中有講到音樂是確實會帶動情緒
肯定了我前陣子在腦海的一些問題
所以要保持平靜的心境去理性分析生活人生問題時
要時常聽一些恬靜的純音樂又或者選擇不聽
社會就是太多雜訊去令你我變得想即時享受,焦急和情緒化
要時刻保持冷靜是多麼不容易,但這也見證了價值所在

人亦很喜歡用聯想用成見或過往經驗去批評事情
因為只要放鬆地就是處理眼前的事
當一個人放大框架用長遠目標去看待當下的自己
定能讓人生多一點理性多一點折然不同的可能
不認清事情的本質不評論不理會太多是非謠言不讓自己隨波逐流
不讓自己成為情緒的奴隸
展開
user-img
2.0
|
2022/07/02
價格那麼低,翻成這樣是應該的,你們在和低薪者吵什麼,為什麼不罵年薪百萬的主管?罵那麼久,他還是繼續賣,這邊留言幾乎都只是失敗的無聊者
展開
user-img
0.5
|
2022/06/23
麻煩請出版商另尋翻譯重新翻譯,這本翻譯得不好,看過英文原文的內容差異很大,這樣很容易誤導譯本讀者,也是對原文作者的不敬,很想推薦給周邊的朋友,但朋友無法看英文原文,這本又翻譯得很不好實在無奈。
展開
user-img
2.0
|
2022/04/26
在這本書當中,提到了一個有趣的概念叫「framing」,所指的是對一件事情所使用的敘述方式。重要的是,framing(或說如何敘述)常常會對人的判斷、做決定有影響,甚至是重大的影響。

譬如評估一個外科手術的可能結果,framing可以是術後存活率90%,或是死亡率10%;又或是政府官員在對某個公衛政策的可能結果作評估時,敘述可以是每600人能救200人,或是每600人帶來400人的死亡。

作者Daniel Kahneman(以色列裔美國心理學家,2002年獲頒諾貝爾經濟學獎)表示,雖然這些敘述在邏輯上的意義完全相同,但因為我們讀來的感受並不相同,實驗證實,這些不同的敘述常常造成「拒絕」或「接受」的截然不同的結果。

雖然framing不只如此,但如果先單單討論上面所提到,也就是統計數字的正反兩面的敘述方式對我們所帶來的影響,那我們可以學到的教訓或許是:如果希望不要被framing所影響(尤其有心人士可能想藉此影響我們的判斷)的話,看數字千萬不要只看讀到的那一面,還要養成翻過來兩面都看的習慣。

譬如針對台灣近日的疫情發展,前副總統陳建仁所發文中提到,目前每日的新增確診率約為百萬分之91,而這個數字讀起來要比0.000091數字本身要顯著得多(且不見得是壞事,因為可以提醒我們要小心);但同時我們也要提醒自己看得見數字的另一面,也就是每天沒有被列為新增確診的比率是百萬分之99萬9909。

又譬如日前衛福部長陳時中表示,這一波疫情最終可能造成台灣達2成的人確診,約達460萬人。如果他所表示的是累計確診人數,那同時我們也可以知道依他的預估,台灣仍有8成、約1840萬人可以全身而退(以人口2300萬人計)。

如果你也像我一樣,覺得把統計數字反過來看會「感覺」起來很不一樣的話,那也許對你來說,這也會是個幫助思考的好習慣,而這本書可能也適合你(但建議讀英文版)。
展開
user-img
0.5
|
2022/02/22
還以為新版會換翻譯,這樣出新版有何意義?本書最大的問題就是翻譯出來的中文完全不知所云,往後只要看到這個譯者出的書一律略過,拜託不要再出書誤人子弟
展開
user-img
0.5
|
2022/02/20
非常讓人失望的中文翻譯,大概就是一個字一個字照著英翻中這樣而已。千萬不要買繁中版的,書中有太多段落是前後文翻譯有誤,根本看不懂在寫什麼。不需要花錢買一本看不懂想表達什麼的書吧?建議看得懂英文的話就買原文的,或是找簡體中文的囉
展開
user-img
0.5
|
2021/11/07
翻譯真的不優,建議出版社趕緊找人重新翻譯!完全耽誤了康納曼的巨作,但我覺得可以先買雜訊,翻譯遠在本書之上,推薦選用雜訊的譯者來重翻此書,連貫性會更好
展開
user-img
1.0
|
2021/10/17
劇透警告
還以為是我腦袋有問題,為什麼書中句子這麼難以理解又缺乏邏輯,讀起來非常吃力….原來是翻譯的問題….國外評價很高才購買來看,這種翻譯真讓我失望
展開
user-img
1.0
|
2021/08/08
翻譯的有夠爛,一句話如此的不通順。拜託請他不要再翻譯書籍了
真的會害人家讀不下去,以後只要是洪藍翻譯都不買不看了。
展開
user-img
2.5
|
2021/07/01
是好書,但不夠格的翻譯也會毀了一本好書。人生決策很重要,所以我們在下決定前的思考方式就格外重要,工作上的思考決策也是一樣。
展開