翻譯有些不那麼直觀。 有些部分看了好幾次,最後我去找了法文版丟ChatGPT 後看一次就懂了。 也有一些誤譯,建議與原文對照閱讀。 比如說前言部分哈布瓦赫在批判心理學: 「(在心理學論文中)人類往往被視為一個絕緣體,要去理解人類的心理活動時,似乎應該鎖定個體,然後,就直接去檢視所有聯繫該個體與社會整體,以及該個體與其他個體的連結。」(頁109) 然後底下是ChatGPT翻譯: 「l’homme y soit considéré comme un être isolé. (在那些著作中)人被當作一個孤立的存在。 Il semble que, pour comprendre nos opérations mentales, 彷彿為了理解我們的心理活動, il soit nécessaire de s’en tenir à l’individu, 就必須只著眼於個體, et de sectionner d’abord tous les liens qui le rattachent à la société de ses semblables. 並且先切斷他與他人所構成社會之間的所有聯繫。」