語文是一種傳達的工具,原本沒有程度上的差異,也不因語言形成不同而具有「客觀」的殊異。現今尤然,資訊傳播的發達,幾乎只有極少處「語言島」(Îlot de langue)能免於國際化的衝擊。因此,就客觀事物在人們頭腦中所反映出的思維,其邏輯推理,甚至表達方式,在許多不同的語文中皆有相同之處可尋。法語和中文之間自不例外,順其自然採用「順譯法」並非不可行。
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止了,商店都關著門,街上靜悄悄的。(趙少侯譯)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)