內容連載
頁數 1/6
辭典特色與體例說明
壹、編纂方向/柳書琴
《日治時期台灣現代文學辭典》以日治時期台灣新文學為主要對象,旁及若干與文學界相關的民間文學、戲劇、流行歌等。編纂目的有二:一、提供給已有台灣文學相關知識者,深入台灣文學本體研究與跨文化研究的新知與線索;二、提供給外國人或本國教學者、文化工作者,查考日治時期台灣文學關鍵知識的途徑。本辭典廣泛考量外國人及一般讀者易於入門掌握,國內外專家便於深耕精進等不同需要,除了提供正確的基礎資訊之外,特別重視跨境/跨語/跨民族間的文藝交流與互涉層面。包括:
(一) 作家的跨地域交流(譬如:留學、旅行、移居、訪問、任官、工作、座談、流亡、參與共黨或社運組織、出席會議、從軍……等)。
(二) 作品的跨文化流動(譬如:文藝思潮傳播、翻譯、評論、特輯、跨地域出版、改寫、節選、改編、演出……等)。
(三) 文學發展與創作(鄉土文學、普羅文學、報告文學、外地文學、翻譯文學、地方文學、時局文學、跨語文學、後殖民時期寫作……等)。
(四) 戰爭體制下特殊的文藝組織、會議或口號(文藝作家協會、「文學奉公會」、「文學報國會」、「大東亞文學者大會」、「決戰文學會議」、「皇民文學」……等)。
貳、辭典特色
本辭典具有新條目、新作者、新詮釋、新出土、新研究、體例統一等特點,茲說明如下:
(一)內容特點:
1.重視台灣觀點,邀請台灣為主的作者,或境外長期從事台灣文學研究的代表性學者,根據最新研究成果,重新撰述。
2.先行研究充足之經典辭目,作者在綜合學界共識或引述權威學者意見的基礎上提出詮釋。現有研究少的新辭目,或本身即是作者專精議題者,則由作者直陳在該議題上的最新發現。
3.兼重台灣現代文學「本體研究」之基礎資訊與「跨文化研究」之東亞互涉資訊並提供代表性的文獻書目、譯本書目或資料庫資訊。
4.重視原創性,三分之二以上辭目為首次詮釋者,其餘曾為既有辭典詮釋者,亦皆依本辭典之體例、精神與方向,另邀作者根據學界最新研究進展,強化深廣度。只有5%左右,研究成果較少的日本人作家相關辭目,獲得中島利郎教授慨允,由其權威性的《日本統治期台灣文學小事典》翻譯並調整格式後收錄。
共
6頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
跳到
頁