選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
暖呼呼鍋物展
年度心理祭
雙11聯慶
精品1111
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
僅代表個人立場的路人甲 的所有評鑑
取消
送出
確認
瀏覽次數(75)
分享至Line
分享至FB
複製連結
Lv.2
依據書評貢獻度、參與度
僅代表個人立場的路人甲
9
則書評
9
本書評分
0
位追蹤者
11
次有幫助
全部書評
|
共9本書評分
主題分類
(可複選)
全部
中文書(9)
漫畫/圖文書(9)
展開
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
評鑑發表
全部
有評鑑內容
只評星等、無評鑑內容
前往
第 1 頁
4
五十嵐與中原的青春交叉口 (6) (完)
讀者評分
3.0
|
2022/10/12
很不錯的作品,劇情完整、帶一點寫實、不賣肉,推薦大家購買。
但角川的品管真的不行,書裡面夾了一隻死蟲,太噁心。
展開
5
勿說是推理(08)
讀者評分
5.0
|
2022/06/17
翻譯依舊很棒,閱讀起來順暢,實體的圖畫和對話很好地搭配著抽象的人物性格完成了第八卷的故事。故事也很棒,讓人想要再三品味。
展開
5
咒術迴戰 19
讀者評分
5.0
|
2022/05/09
我必須說,張紹仁老師翻譯得極好。
許多原本情報中語意不順、讓人看不懂的地方,在張紹仁老師的翻譯下,語意更順暢,更讓人明白芥見老師安排的劇情。
除此之外,張紹仁老師沿用過去的用詞,例如嵌合暗翳庭「擴張」十種影法術是沿用自第七卷,不僅是表達詞彙的表面涵義,還能透過參照過去的故事來明白實質含意。閱讀過程中,處處能感覺到張紹仁老師的用心。
最後,感謝張紹仁老師的翻譯,謝謝芥見老師對作品的付出。
展開
5
咒術迴戰 16(首刷限定版)
讀者評分
5.0
|
2021/09/23
今年中秋節收了好幾本漫畫,咒術16也是其中之一。張紹仁老師的翻譯一如既往舒適流暢,拯救了我那被其他漫畫翻譯荼毒的心靈,感謝老師。
展開
3
唯願來世不相識(04)
讀者評分
2.0
|
2021/09/22
對翻譯和印刷滿失望的。
翻譯老師頻繁使用「嚘」、「喔」、「啊」、「呢」等等語助詞,雖然不影響劇情,但這些語助詞一直使得對話和人設、背景情境格格不入,如果長時間讀下去會很考驗讀者耐心。
其次,印刷品質很差,有幾頁有不明的黃色污漬,希望日後品管充分落實。
展開
5
勿說是推理(05)
讀者評分
5.0
|
2021/09/20
偶然看到這本書,原本只打算試閱幾頁,但一翻就停不下來。
故事中角色說的話,很打動我,謝謝田村由美老師。對話流暢,字義、語氣和斷句處都很精準,話語搭配畫面、劇情平穩地進行著,謝謝風花老師。
很高興能買到這系列漫畫,讓我收穫良多。
展開
3.5
春風的異邦人 4
讀者評分
4.0
|
2021/09/07
劇透警告
感覺有文字太婉轉,可以更直接。例如,小文和千穗說:「不要有事沒事就找碴,拿大道理來壓人啦」、「不需要刻意跟笨蛋說「你是笨蛋」,丟著不管就好」,感覺這裡應該是想表達「我自己明白我很傻,不用你雞婆」?感覺有點繞。
展開
5
單人房的天使 全
讀者評分
5.0
|
2021/02/09
故事非常感人。如果讀者是一位生活非常忙碌、辛苦、常常不願放過自己的人,這一部很適合用於幫助自己放鬆、溫柔對待自己的故事。
展開
4
不愉快的妖怪庵(02)
讀者評分
4.0
|
2021/02/04
劇透警告
個人已收1~6冊,心得是翻譯不太行啊。
比較干擾閱讀的有兩點。首先,翻譯出來的部分句子存在兩種不同語意。印象中,花繪被安倍第一次領著走進隱世時,被安倍告誡不要讓隱世的妖怪發現花繪的人類身分,花繪詢問如果被發現的下場為何,安倍說不會讓你輕易死掉。最後一句的意思究竟是指隱世妖怪可能會對花繪嚴刑拷打,還是安倍會提供他某種程度的保護呢?
其次,翻譯出來的部分用詞與情境不融洽。有一次的委託對象是人類女性,對方委託妖怪庵來驅逐家中可能的妖怪。在自我介紹過程中,花繪身著制服,安倍則是和服。花繪在第一次見面的委託人前稱呼自己的雇主為安倍同學。該怎麼說呢,如果我是那位委託人,我會對於這兩人的同學關係感到驚訝吧。而且儘管在學校為同學關係,而在工作中的僱傭關係再用同學稱呼雇主,感覺有點不恰當。
其餘的干擾的因素還有過多的語助詞、伙計一詞的使用等等。總之,青文的翻譯讓我在閱讀過程中頻頻出戲,有點失望。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁