序
釋尊未曾著書,所以現在我們所閱讀的佛教經典,並不是釋尊所著的,釋尊時代已經有文字,可是根據古代印度人的想法,認為思想上的深奧教示,以文字表達出來是冒瀆思想的行為,所以釋尊的教示,一切皆以口傳承,後來才成文化,但是其餘多半沒有保留下來。我們現在所誦讀的經典是依靠紀元前後的大乘佛教徒,根據釋尊之思想所編纂而成。
「法句經」是最古老的經典之一,被相信是釋尊的語言使用比較原初的型態傳下來的。十九世紀時將本經第一次翻譯成拉丁文的是丹麥人——法斯貝爾,法斯貝爾稱呼「法句經」為「東方聖經」,因受到法斯貝爾的影響,佛教學者也爭先恐後翻譯本經,聽說最近蘇聯也翻譯了。
當然中國在第三世紀初就已經翻譯了法句經,至十一世紀共八世紀之間,翻譯了四種類的中文,可表示在中國人之間很普遍化。到底法句經於何時傳到日本呢?這是不得而知的,可是在奈良時代已經有抄寫法句經的事實,表示在那個時候法句經已經被誦讀了。
因法句經的內容,距實際有段距離,含有深奧的思想,所以在印度成為佛教的入門,同時成為佛教深奧的教義書,在斯里蘭卡、緬甸、泰國、高棉及本地,人們早晚所誦讀的經典之一就是法句經。
法句經一律以詩句形成,其最大的意義,就是除非以這樣的方法,那深奧的內容無法道出。以及人生有非借自於詩句不能表現的莫大庫腦的事實。所以可說一般懂得詩歌的人,即容易了解人生的真實,也較快通達經典的內涵,奉勸各位讀者也要對詩歌關心。