年度諮商展
機場時光

機場時光

  • 定價:300
  • 優惠價:9270
  • 本商品單次購買10本85折255
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

芥川獎入圍作家
昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎得主
温又柔,寫給台灣的情書

  台灣比你我所想的更加廣大、更加複雜
  正因如此,這座豐饒之島才成為小說家無盡探索的場域

  「最終,妳的故鄉,究竟是日本或是台灣?」
  「或許,對我而言可稱為故鄉的地方,就是機場。」


  機場,既是出發地,又是目的地,温又柔以機場為舞台,
  通過描繪不同年齡、性別以及國籍的各種人們,
  在這個中間的場域,表現她心目中的「日本」和「台灣」。

  懷想著與前女友的點滴,決定第一次出國就要前往台灣的大祐;幾番猶豫後,最終仍帶著老父親回到「內地」瞻仰富士山的文健;在台灣終於能和戀人牽著手走在陽光下,最後卻仍選擇斬斷婚外情的有貴;由於母親一句「我曾經非常幸福」,而打算前往日本尋找生父的冠宇……

  本書共收錄十則短篇小說和一篇散文,皆圍繞著機場的主題,延續此前語言跨境與國境越界的議題,串連起不同的世代、相異的語言。作為同一片天空的接點,機場連接分隔的異地,串連起過往與當下的時光,在出發與抵達、離去與回歸之間,為每個人開啟新的方向,找到屬於自己的台灣,與日本。

名人推薦

  王聰威(小說家)、李琴峰(小說家、日文譯者)、神小風(作家)、郝譽翔(作家)、陳又津(小說家)、陳國偉(中興大學台灣文學與跨國文化所副教授)、楊双子(小說家)、盛浩偉(作家)、張維中(作家)──啟程推薦(按姓氏筆畫排序)

好評推薦

  機場是既處於內部又處於外部的場所,在此處不斷設想的、關於他人的故事,超越了一元的對立結構,滿溢著令自我框架消融的意象,這時語言的障壁將會形成怎樣的難關?又能否跨越那道障壁?我有預感,温又柔的這本新作將開拓出「嶄新的日語文學」的地平線。日語和日本文學並非日本人所獨有,透過她的書寫,我們得以再次確認這理所當然的事實。──江南亞美子(書評家)

  作者透過散文抒發己見,同時藉由小說帶入不同世代、性別、國籍的各種人物的主觀意識。在何時何地受到了怎樣的教育,以及之後遷徙到何方,都會導致個人對日本和日語產生或遠或近的距離感。而每個人的經驗都是最真實的,換句話說,有多少人,就存在著多少種日本。──都甲幸治(早稻田大學文學學術院教授)
 

作者介紹

作者簡介    

温又柔


  1980年生於台北市。3歲時隨家人移居東京,在說中文摻雜著台語的雙親教養下成長。2009年以〈好去好來歌〉獲得昴文學獎佳作,始以作家身分出道。

  2016年,以《我住在日語》獲頒第64屆日本隨筆作家俱樂部獎;2017年,以《中間的孩子們》入圍第157屆芥川獎。

  著作有《來福之家》、《我住在日語》、《中間的孩子們》(以上皆為聯合文學出版)等。

譯者簡介    

黃耀進


  內容力有限公司特約譯者。合譯有《東京審判》、《滿洲國的實相與幻象》、《「他們」的日本語》;譯有《亂世的犧牲者》(以上為八旗出版)、《歧視:統合與排他的日本近現代史》(游擊文化)、《活著回來的男人》(聯經)、《我住在日語》(聯合文學)等書。
 
 

目錄

台灣版序
 
機場時光
出發
如日本人一般
那個孩子很特別
異鄉的台灣人
孝順
可能性
兒子
鳳梨酥(オンライソー〔Onraiso〕)
一百分滿分
抵達
 
邁向聲音的彼方
 
譯後記
 

台灣版序

  國際機場這個場域總是牽動我心的理由
  作為本書終於在台灣展開旅程的祝福


  「最終,妳的故鄉,究竟是日本或是台灣?」

  從以前開始,我便習慣了這類對「故鄉」的提問。那一天也是,我被問到相同性質的「妳的故鄉是哪裡?」這個問題。就在那個時候,我腦中靈光一閃。

  「機場,對我而言或許就是那樣的地方吧。」

  提問者對於這個回答似乎有點不知所措。恐怕他想問的,是我覺得日本和台灣何者才是故鄉吧。不過當脫口說出「機場」這個答案後,心中突然興起了無法遏抑的衝動,好似我終於找到答案一般。「往來生活於日本和台灣兩國的妳,故鄉在何方?」被問及這個問題時,自己心中反覆思考,想要找出最接近正確的解答,而不知從何時開始,我終於追尋到了這個答案。

  「或許,對我而言可稱為故鄉的地方,就是機場。」

  如何定義故鄉,大概因人而異。然而就我個人而言,那既非台灣也非日本,真要說的話,肯定是兩者的中間地帶──機場。自從如此回答以後,我似乎一直這麼覺得。

  我,在反覆「回國」到台灣和「再入國」(再入境)到日本中長大成人。幼年時期於父母的照顧下,我和比我小五歲的妹妹有時心中抱著再過不久便可和祖父母、親戚們見面的歡愉預感,有時又抱著剛和堂、表兄弟姊妹們團圓後的歡欣餘韻,在機場度過生命中的時光。對我而言,所謂的「機場」,除了代表連結台灣(台北)和日本(東京)的空間,也代表想著台灣而與家人幸福共度的時間。

  可是過了二十歲以後,我陷入雖然身為台灣人卻無法說好中文,與只能使用日語卻不是日本人的兩難困境裡,立足於兒時讓我如此歡欣的機場,卻每每陷入了極其複雜的心境。首先,在台灣的機場時,我以身為國民的身分「回國」,卻無法流暢地使用母語──中文,對於這樣的自我感到莫名地羞恥,不知為何,我會對真正的台灣人浮現出一股內疚的心情。反之,在日本的機場時,除了日語幾乎不會使用其他語言、無限接近日本人的自己,卻不被視為「日本人」,必須使用說來仍舊被當作是「外國人」的「再入國者」身分「入境」長年居住的日本,對於這樣的情況,我又抱持著一種疏離感。重點在於,無論是對日本或是對台灣,我都在不同的理由下,無法直言是自己的「祖國」。

  就在這種互相拉扯的迷惘感受中,到了快三十歲的某一天,當我居住台北數日後返回羽田機場時,看到機場牆壁上裝飾著「Welcome to JAPAN」、「欢迎光临」、「歡迎光臨」、「잘 오셨습니다」等各種文字,來迎接蒞臨東京的訪日旅客,當下我發現了自己最熟悉的一種文字。

  おかえりなさい(您回來啦)

  其中英語、中文、韓語都具有「歡迎」的意思,只有日語帶著「終於回家了呀」的含意。如此尋思之際,內心便有一股安穩的感受蔓延開來。暫時沉浸於這種新鮮的情感之後,我察覺到自己那與其說回到日本,不如說回到了日語般的心情。在體悟到這種感情的瞬間,似乎也感受到了一股希望的象徵。我更確信自己終究是在此般感情的引領下,安居在日語當中。

  以「機場時光」為名的這本書中所收錄的十篇短篇小說,都是在撰寫前一部作品《中間的孩子們》時構思的。我想要嘗試以既是出發地、又是目的地的機場為舞台,通過描繪不同年齡、性別以及國籍的各種人們,在這個日本和台灣中間的場域表現我心目中的「日本」和「台灣」。並且我從最初便決定,最後一篇故事的主述者,將和我一樣,是在不斷反覆「回國」到台灣和「再入國」到日本中長大的角色。

  本書中收錄的作品,僅有〈邁向聲音的彼方〉一篇為非虛構作品,撰寫時期也早在二○一二年,與其他十篇作品有著數年的時差。重新閱讀這篇連自己也差不多遺忘了的紀行散文時,察覺和自己剛寫迄、圍繞著機場的十篇短篇小說有著驚人的共鳴,故將此文也收錄在本書之中。

  我一直記得讀過這本書的友人所說的一句話:

  「這本書,好像是温又柔寫給台灣的情書呢。」

  確實如此,這本書書寫了我是如何看待台灣的。「台灣,比(你)我所想的更加廣大、更加複雜,也正因為如此,才成就了這個豐饒的場域呀。」

  「對身為日本人的我而言,妳筆下的日本讀來新鮮有趣,相信對台灣讀者來說,既是台灣人又是日本人的妳所描寫的台灣,也會讓他們感受到特別的魅力。」這位友人自信滿滿地斷言,讓我的內心充滿了欣喜。

  由我的盟友黃耀進所翻譯的《機場時光》,終於「抵達」了台灣。在這個當下,我也懷抱緊張的心情,祈禱著友人的這番感想不會僅僅在她和我之間終結,期待這樣的夢想能散播、投遞到更多讀者的心中。

二○一九年六月吉日  
於摻雜著台灣風情的初夏之風中,氣氛爽朗的東京
温又柔
 

詳細資料

  • ISBN:9789570532272
  • 叢書系列:Muses
  • 規格:平裝 / 192頁 / 14.8 x 21 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

出發
 
IMMIGRATION
 
出境
 
DEPARTED
 
入境審查官—日本國
 
HANEDA A.P
 
12 MAR. 2002
 
全新護照的一頁被蓋上了出境的印章。終於,要出發了。大祐感到興奮。登機證上印刷的登機口是「G 05」。有那麼一瞬間,他把接在G之後的數字「0」看成了英文字母「O」。「Go」配上「5」,在日文讀起來就像是「Go Go」啊。大祐不禁一陣莞爾。
 
距離登機時間還有半個小時的空檔,放眼望去,知名的名牌店林立。大祐覺得這景象很像小時候祖母或大姑媽帶他去的百貨公司,不同之處,在於「免稅 duty-free」的字樣躍然於機場的商店中。還有一點,就是隔著直達天花板的玻璃窗外,綿延著寬廣的起降跑道。萬里無雲,可以看到朝向藍天起飛的飛機。眼睛追著逐漸迤邐遠去、消逝於空中的客機,腦海中響起了一段話。
 
──我啊,曾以為飛機只有在自己搭乘的那天才飛。
 
和她,是大學一年級時在中文課上認識的。第一堂課上,班上同學回答著選擇中文作為第二外語的理由,包括「對就業有幫助」啦、「因為喜歡《三國演義》」啦、「都是漢字多少能看懂」啦之類,大祐在輪到自己時想著必須說個類似的答案,結果沒怎麼深思就脫口而出:「因為我喜歡Jackie Chan。」
 
──這樣啊。很遺憾得告訴喜歡成龍的你,他說的其實是廣東話啊。
 
講師這麼告訴大祐後,課堂上立刻興起一陣笑聲。坐在斜前方座位的她也轉過頭來,微笑般地注視著大祐。因眾人目光而浮現靦腆笑容的大祐,當時既不知道ㄔㄥˊ ㄌㄨㄥˊ 是Jackie Chan的另一個名字,也不懂中文和廣東話的不同。雖然一開始就遇到這樣的糗事,不過大祐仍逐漸覺得每週一次的中文課相當有意思。當他以中文數數,從ㄧ、ㄦˋ、ㄙㄢ 、ㄙˋ一直數到十時,不只還是小學生的弟弟,連上中學二年級、古靈精怪的妹妹也佩服地說:「哥哥很厲害吶。」他得意地回答:「還好啦。」結果連父親都對他說:「哪個時候帶我們去萬里長城玩吧!」

會員評鑑

2
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
2.0
|
2019/10/26
原本看了介紹跟作者自序很期待故事的發展,不過實際閱讀起來就如同開頭的翻譯對照說明一樣繁鎖,需要同時轉換( 中文正體、斜體、注音文、平假名、片假名、羅馬拼音、台語、英文) 才得以讓故事進行下去,讀起來不太順暢,常常被這些語言切換轉移注意力。
可能是基於原作的關係,無法避免這種情況的發生,僅在這邊提醒其它對此書有興趣的讀者。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】推理X恐怖X奇科幻X漫畫,獨步文化全書系展
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 親子天下_加碼
  • 三采尋寶記套書加碼
  • 世界閱讀日(書評)